Опубликовано: 16 апреля 2025
Источник
Якушева О. В. «Полный церковнославянский словарь» протоиерея Григория Дьяченко: особенности издания и просветительское значение // Труды Воронежской духовной семинарии. 2024. Вып. 2 (19). С. 86-94.

В XIX веке русская наука переживает настоящий расцвет. В историю отечественного языкознания вошли такие замечательные имена, как А. Х. Востоков, Ф. И. Буслаев, Я. К. Грот, И. А. Бодуэн де Куртенэ, А. А. Потебня, А. А. Шахматов, В. И. Даль, А. И. Соболевский, И. И. Срезневский и др. Научные труды того времени продолжают лингвистические традиции предыдущего периода, затрагивающие вопросы изучения синхронии языка, но начинает активно развиваться и сравнительно-историческое направление. Такое бурное развитие лингвистической науки породило острую необходимость в составлении разного рода словарей.
В первой половине XIX века благодаря трудам А. Х. Востокова выходит «Словарь церковнославянского и русского языка» (1847 г.), включающий более 114 000 слов, а чуть позже – «словарь церковнославянского языка» (1861–1862 гг.). В. В. Колесов о вкладе ученого в лексикографические исследования писал следующее: «…составляет и издает различные словари, также оставшиеся в истории науки классическими; во многом они определили впоследствии источники и методы работы над составлением самых разных словарей»[1].
В начале 1850-х гг. И. И. Срезневский приступил к работе над словарем древнерусского языка, который был издан только после его смерти под названием «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным источникам».
С 1863 года по 1866 год вышло в свет 4 тома «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля, включившего около 200 000 слов.
В 1891 году под руководством Я. К. Грота начал издаваться академический «Словарь русского языка».
Острая практическая необходимость подтолкнет и к созданию словаря церковнославянского языка. Он должен был не только разъяснять малопонятные или вовсе не понятные церковнославянские слова, но и способствовать более глубокому пониманию богослужения.
Особое место среди перечисленных выше фундаментальных изданий займет и не утративший своего значения до настоящего времени «Полный словарь церковнославянского языка», изданный в 1900 году. Он включает 30 000 слов.
Его составитель – протоиерей Григорий Дьяченко – был весьма примечательной личностью. Он был выпускником Витебской духовной семинарии и Московской духовной академии, которую окончил в 1877 году в степени кандидата богословия[2]. В 1885 году защитил магистерскую диссертацию на тему «К апологии христианства. О приготовлении рода человеческого к принятию христианства. Богословское и историко-философское исследование» и был удостоен звания магистр богословия[3].
Профессиональные интересы отца Григория не ограничивались только областью богословия, живой интерес был связан и с филологией. В 1880 году он поступил на историко-филологический факультет Московского университета, по окончании которого получил право преподавать русский язык и словесность не только в духовных, но и в светских образовательных учреждениях.
Очевидно, что любовь к филологии, к исследовательской деятельности с одной стороны и желание помочь прихожанам лучше понимать смысл богослужения с другой стороны способствовали появлению на свет столь значимого труда. Недаром в качестве одного из эпиграфов для словаря составитель использует следующие слова: «Язык слов есть один из первых и важнейших актов человеческого духа, и по тому наука о языке, изучающая то, что делает человека человеком, изучающая то, что должно быть для него особенно дорого, должна представлять высокий интерес для пытливого ума» (Русс. Филол. Вестн. 1897 г.)[4].
Словарь был рассчитан на широкий круг читателей: священнослужители, преподаватели церковнославянского и русского языков, исследователи памятников древнерусской письменности и все, интересующиеся вопросами родного языка и культуры.
В Предисловии к изданию священник Григорий указывает на причины, побудившие его к созданию данного словаря. Одним из главных оснований стало отсутствие полного церковнославянского словаря, доступного по цене обычному читателю. При этом составитель словаря указывает, что все прежние словари церковнославянского языка имели свои недостатки: «Церковный словарь» протоиерея Петра Алексеева к тому времени, по мнению протоиерея Григория, уже морально устарел (был составлен в конце XVIII века, на заре зарождения лингвистической науки, являлся библиографической редкостью); словарь А. Х. Востокова объяснял значения только древнеславянских слов, не мог помочь в изучении Священного Писания и богослужебных книг, использующих церковнославянский язык нового времени, кроме того, он был достаточно дорог; словарь Н. И. Срезневского включал в основном слова из древнерусских летописей и т.д.
Помимо этой главной причины выделялись еще такие, как появление разного рода раскольников и сектантов, которые извращают слова и выражения из священного Писания и богослужебных текстов; необходимость сделать понятным язык Матери-Церкви, чтобы и клир, и прихожане служили Богу в «духе и истине», понимали смысл того, что читается и поется; создание полного справочного пособия для разного рода школ, где преподаются церковнославянский и русский язык, а также для приходских библиотек; пробуждение интереса к древней русской истории, фольклору, искусству, обычаям древних славян, изучение чего невозможно без знания древнерусского и церковнославянского языков; благотворное влияние церковнославянского языка на современный русский язык, его объединяющая роль для всех славянских народов, а также противодействие с помощью него засилью иноязычных слов и выражений.
«…составить такой церковнославянский словарь, который заключал бы в себе в надлежащем объяснении со стороны этимологической, историко-филологической и сравнительной все малопонятные слова и обороты речи церковнославянского языка, так называемого нового периода, т.е. языка современных библейских и церковно-богослужебных книг, и содержали бы в себе в то же время все важнейшие и чаще употребляемые слова и обороты речи, затруднительные для понимания древнеславянского и древнерусского языка, – словарь, при помощи которого можно бы без затруднения читать и понимать все священно-библейские, церковно-богослужебные, а равно и прочие древние духовно назидательные книги, на которых воспитывался и воспитывается русский народ, – далее памятники духовной и светской древнерусской и древнеславянской письменности…»[5].
Материалы для словаря должны были, по мысли составителя, соответствовать всем требованиям современной филологической науки, опираться на сведения из археологии, истории, славянской мифологии, библейской экзегетики, священной географии и т.д. Протоиерей Григорий указывает, что перед составлением словаря им были проработаны все основные исследования в области церковнославянского и древнерусского языков: Памвы Берынды, А. Х. Востокова, Я. К. Грота, И. И. Срезневского, И. В. Ягича, Ф. И. Буслаева и т.д., а также использовались все известные словари того времени.
Составитель словаря указывает на основные цели проделанной работы: объяснить малопонятные слова и выражения из церковнославянской Библии (Ветхий и Новый Завет), богослужебных и поучительных (патерики, прологи, жития святых и т.д.) книг; дать возможность читать и понимать памятники древнерусской церковной и светской литературы; научно пояснить «формы и законы древнерусского и древнеславянского языка»[6], которыми объясняются многие особенности современного литературного языка, и др.
В качестве источников протоиерей Григорий привлек словари, исследования авторитетных лингвистов своего времени не только отечественных, но и зарубежных (Ф. Миклошича, Р. Пикте, Курциуса и др.).
При объяснении значений слов автор использует примеры из древних списков славянских Священного Писания. Так, например, в Прибавлении к основному словарю в статье к глаголу «плакати» составитель, указывая на древнеславянское значение слова «мыть, полоскать» в Евангелии от Луки (5, 2): «виде два корабля… рыбарие же отшедше от него из мываху мрежи», обращается к тому же значению этого слова и в Остромировом, и Галичском, и в Мариинском Евангелиях. При указании на значение слова «сир» – сирый, убогий – дается ссылка на мариинское (глаголическое) четвероевангелие XI в. Ягича.
Достаточно часто встречаются толкования древнерусских слов и ссылки на памятники древнерусской книжности. Так, например, «избыль» (др.рус.) – убыль, недочет. «А велел бы еси тех даточных пеших людей… собрать со всех с крестьянских дворов безобводно, чтобы никто в избыли не был» (Царская грамота 1647 г., февр. 20); «иже ли» (др.рус.) – ежели. «Иже ли не поидеши с нами, то мы собе будем, а ты собе» (Поучение Владимира Мономаха); «змеи» (др.рус.) – пушечный снаряд. «Змеи летячеи, и змеи свертнои и прочии снаряд весь отволокоша» (Софийский временник 1553 г.); «гона» – др.рус. мера земли; земля в Древней Руси измерялась гонами, т.е. упряжкою или гоньбою лошади, как и доселе в некоторых губерниях (Юрид. акты); «сусло» – густой, сладкий взвар, спускаемый при варении пива, прежде примеси хмеля (Домострой); «сутяжник» – «тяжущийся, судящийся» (судная грамота); «охтай» – октоих, церковная книга (Ипатьевская летопись); «единакый» – единодушный (Новгородская летопись 1, 63).
Объясняя значения слов «плеск» (древнерусское кушанье, рыбий хвост), «пироги подовые» (приготовленные из квасного теста), протоиерей Григорий обращается к сочинению историка Н. И. Костомарова «Очерки домашней жизни и правил великорусского народа».
Не обходит вниманием автор и труд Н. М. Карамзина «История Государства Российского», толкуя слово «лукоморие» – «морской излучистый берег» (от слова «лука» – кривизна, излучина). В Киевской летописи упоминаются половцы лукоморские: «Посла Святослав к Рюрикови, река: се ты снимался с Половци Лукоморскыми», «… и посла Рюрик сына своего Ростислава противу Лукоморскым» (История Карамзина, III прим. 74)
Очень часто встречаются ссылки на труд Я. Грота «Филологические разыскания». Например, в статье «еж» благо даря этому исследованию раскрывается связь слова с индоевропейскими языками (исландским, немецким, шведским, английским), где оно означает «иглу, острие, лезвие и т.д.».
При объяснении значения слова «рать» – военный поход, экспедиция, брань, война (3 мак. 3,10); в санскр. яз. «рати» – война, сражение, привлекается труд А. Хомякова «материалы для сравнительного словаря» (изд. ак. н., т. II ).
Протоиерей Григорий использует в словарных статьях сведения, почерпнутые из работ А. Х. Востокова, И. И. Срезневского, Ф. С. Шимкевича и др. исследователей: «зелоопытный» (ст.слав.) – точный, тщательный (Востоков); «иждег» (ст.слав.) – сожжение. «Правьдно бо е томоу быти огньоумоу иждегоу» (изборник 1073 г.) (Срезневский); «дума» – совет, сенат, собор. Это слово произошло от корня думати – говорить, сказывать, как вече (совет, сейм) и ветник – советник от корня ветити (вещати) – говорить (мысли об истории языка срезневского); «лопоть» – 1) ветхая одежда; 2) одежда у рабочих людей – ненарядная; 3) пеленки, тряпки (корнеслов Шимкевича).
При толковании большинства церковнославянских слов автор обращается к текстам священного Писания, богослужебным книгам, к творениям святых отцов: «архитектон» – греч. – собст. начальник кузнецов, мастер, художник относительно изделий деревянный или металлических (Ис. 3,3; Сир. 38,27); архитектор, зодчий (2 Макк. 2,30); архитектонствую – мастерски делаю, художничаю (Исх. 35, 32); «асмодей» – евр. губитель = демон, который убил несколько женихов Сарры, дочери Рагуиловой (Товит гл. 3); «лепковый» – «липовый» (служба Печерским чудотворцам); «злохотник» – желающий зла другому, недоброжелатель (слово Иоанна Златоуста 30 о промысле); «злопомнение» – памятование зла с намерением воздать зло за обиду (молитвы перед причащением); «завистно» – по зависти: «ущедри создание твое, завистно брань приемшее» (Акафист Богоматери); «безпрепонно» = беспрепятственно (Мин. Мес. Нояб. 2).
Если словарная статья касается иноязычного слова, то автор указывает язык, откуда слово было заимствовано и его начальную форму в материнском языке (как правило, это относится к древнегреческому языку): «афон» – из греч. «Афон» = Афон, иначе святая гора, названная так по обилию иноческих обителей; «баволна» – польск. = бумага, мягкота; «башмак» – татар. = обувь; «баскак» – татар. = воевода, властелин города; «бенд» (перс. также бенд от бестен, связывать) вообще = связь; «бенефиция» – лат. beneficia , благодеяния, милости = недвижимые имения, принадлежащие церкви (западной); «Голгофа» – евр. = лобное место близ города Иерусалима, на западной стороне, на котором Иисус Христос был распят; «ефов» – египетск. = крокодил и др.
В некоторых словарных статьях протоиерей Григорий описывает этимологию слова, ссылаясь на исследования ученых в этой области: «прати» = топтать, угнетать (Апок. 7, 14); стремиться, лететь, прыгать; др.чешск. – пърнути: русск. – переть (куда ты прешь?); санскр. pur – идти (А. Гильфердинг); «прася» (др.-слав.) = поросенок; иллир. праз – козел; волог. губ. и костр. порос – некладеный бык, боров; арханг. губ. и в Сибири пороз – некладеный бык; санскр. prs , vrs – оплодотворять, vrs – бык (А. Гильфердинг).
«Полный словарь церковнославянского языка» протоиерея Григория Дьяченко играл и продолжает играть важную роль в деле изучения церковнославянского языка, но он имеет и существенные недостатки.
К сожалению, его нельзя использовать в качестве орфографического словаря. Это касается, например, путаницы в написании в словах букв «зело» и «земля» (слова «звезда», «зло» даются с буквой «земля», но должна быть буква «зело»), «иже» и «ижицы» (в словах «хиротония», «хиромантия» в корне слова должна писаться буква «и», а в словаре они даются с буквой «иже»), «от», «омеги» и «он» (в слове «отвратити» пишется в приставке буква «от», а в слове «отвращатися» – «он», хотя это однокоренные слова, разница лишь в виде глагола), буквы «пси» и сочетания «пс» (слова «псалом», «псаломски», «псалтирь» пишутся двояко и встречаются и в разделе слов на букву «покой» и на букву «пси») и т.п.
Кроме того, не всегда понятно, являются ли некоторые толкования, данные в словарной статье, собственно авторскими или они опираются на какие-то источники. Например, слова «расцвелити» – ударять, ниспровергать, повалить; «страбити» – воссозидать, восстановлять; «тло» – основание, утоптанная земля, пол; «шишира» – праздношатающийся; «стребати» – прыгать; «оцестити» – очистить (ц стоит вместо ч); отсюда русск. – чистый; санскр. с astha – отличный и т.д. – даются без всяких примеров и ссылок.
Достаточно спорным является вопрос о необходимости включения в словарь не только церковнославянских слов (встречающихся в текстах Священного Писания, богослужебных книгах, житиях святых, творениях святых отцов и др. на церковнославянском языке), но и слов из памятников древнерусской письменности.
Словарь протоиерея Григория Дьяченко, без сомнения, для своего времени был значимым изданием. Особую роль он сыграл и в начале 90-х гг. ХХ века, после принятия закона о свободе совести. Тогда у Церкви появилась возможность переиздавать дореволюционные книги. Он смог заполнить лакуну, образовавшуюся в советское время, в пособиях по изучению церковнославянского языка[7]. Сейчас словарь по-прежнему востребован несмотря на то, что появляются новые лексикографические издания.
1. Берташ А. Служитель слова: пастырь-проповедник протоиерей Григорий Михайлович Дьяченко. – URL : https :// azbyka . ru / otechnik / Grigorij _ Djachenko / sluzhitel - slova - pastyr - propovednik - protoierej - grigorij- mihajlovich - djachenko / (дата обращения: 14.09.2024).
2. Берташ А., свящ., Насеко А. А. Дьяченко Григорий Михайлович, прот. // Православная энциклопедия. Т. 16. – М.: ЦНЦ «Православная энциклопедия», 2007. – С. 518-520. – URL : https :// www . pravenc . ru / text /180769. html (дата обращения: 16.09.2024).
3. Дьяченко Григорий, прот. Полный церковнославянский словарь. – М.: Издательство «Отчий дом», 2000.
4. Колесов В. В. Судьба А. Х. Востокова // Русская речь. – 1991, № 2.
5. Феликсов Сергей Владимирович. «Полный церковнославянский словарь» протоиерея Григория Дьяченко как лексикографический учебник православной культуры конца XIX – начала XX века // Вестник ПСТГУ. Серия 4: Педагогика. Психология. 2017. № 47. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/polnyy-tserkovnoslavyanskiy-slovar-protoiereya-grigoriya-dyachenko-kak-leksikograficheskiy-uchebnik-pravoslavnoy-kultury-kontsaxix (дата обращения: 15.09.2024).
Источник
Якушева О. В. «Полный церковнославянский словарь» протоиерея Григория Дьяченко: особенности издания и просветительское значение // Труды Воронежской духовной семинарии. 2024. Вып. 2 (19). С. 86-94.