Опубликовано: 28 октября 2013
.jpg)
Библейские пророчества – это прежде всего речи. До того как быть записанными, они произносились устно. В декламации, чтобы произвести впечатление на слушателя, чрезвычайно большое значение придается подбору звуков. Так оно в устных жанрах всех народов, и древнееврейская декламация здесь не исключение. В созвучиях и другой игре со звуками ярко выражается единство формы и содержания древнееврейской литературы[1].
Поздние пророки (Исайя, Иеремия, Иезекииль, двенадцать малых пророков) для воздействия на слушателя широко пользуются фонетическими приемами. Попробуем и мы «вслушаться» в то, как звучат некоторые библейские пророчества.
Звуковой повтор. Созвучные бинарные выражения, или созвучные вербальные биномы, есть во всех языках. По-русски мы говорим: «правда и кривда», «не брат и не сват», «горы и долы», «пьянь и рвань», и т.п. А вот как это у древних евреев:
šā mîrwāšāyit (Ис 5:6; 7:24 и др.). Синодальный перевод: терны и волчцы в первом случае; терновник и колючий кустарник – во втором.
nînwāneked (Ис 14:22; ср. Быт 21:23; Иов 18:19). Синодальный перевод: сын и внук.
šə māmâ ȗməšammâ (Иез 6:14). Синодальный перевод: пустыня и степь.
ləḥorbâ ȗləḥerpâ (Иез 5:14). Синодальный перевод: пустынею и поруганием[2].
Вербальные биномы развиваются в более сложные системы – в целые фразы с сонорными повторами. Вот как звучит поговорка «Сеяли ветер – пожнут бурю»:
rȗaḥyizrāʽȗ wəsȗ p ā t â yiqṣōrȗ (Ос 8:7)
Сонорный повтор и аллитерация используются в пророческой поэзии и в более пространных построениях. Вот примеры такой игры со звуками в целых параллельных стихах:
š uddad śadeh ’ā b əlâ ’ă d āmâ…
šuddaddāgān hô b îš tîrôš (Иоиль 1:10)
опустошено поле, сетует земля
истреблен хлеб, высох виноградный сок
wayəqawləmišpā'ṭ wəhinnēhmiśpāḥ
liṣə d āqâ wəhinnēhṣəʽāqâ (Ис 5:7b)
ждал Он правосудия, но вот – кровопролитие,
правды, и вот – вопль
А вот пример ассонанса, повторения гласных звуков:
qārô b yôm-yhwhhaggā d ôl
qārô b ȗmahērmə’ō d (Соф 1:14)
близок великий день Господень,
близок и очень поспешает
Изредка встречается у поздних пророков и сонорный хиазм, или звуковая инверсия. Порой этот хиазм неполный, но иногда полный, как, например, в следующей лапидарной фразе:
pəērtaḥat ’ē p er (Ис 61:3), украшение вместо пепла (третье слово очень похоже на первое, только буква פ поменялась местами с буквой א). (Другой пример сонорного хиазма – в Ис 40:4).
Рифма (звуковой повтор в конце полустиха или стиха) тоже явление в библейской поэзии не частое, но и у пророков она встречается:
’ô qîr ’ěnôš mipāz
wə’ā d āmmiketem ’ô p îr (Ис 13:12)
сделаю человека более редким, чем изысканное золото,
смертного – более редким, чем золото Офирское
Это очень редкая и изысканная рифма: зарифмованы первое и последнее слова стиха. Вот пример рифмы попроще (рифма достигается простым повторением местоименного суффикса первого лица):
ʽā zabtî ’et-bêtî
nāṭaštî ’et-naḥălā t î
nā t attî ’et-yə d î d ȗtnapšî (Иер 12:7)
Я оставил дом Мой,
покинул удел Мой,
отдал любезное душе Моей
Звуками слов можно подражать неречевым звукам окружающего мира. Звукоподражание (ономатопея) существует во всех языках. В русском колокольчик звенит, бумага шуршит, трактор тарахтит, ручей журчит, корова мычит, змея шипит, а кошка мяукает и мурлычет[3].
Если прочитать на языке оригинала слова Исайи «перекуют мечи свои на орала и копья свои на серпы», можно услышать звуки кузнечных орудий:
wə k ittə t ȗ ḥarbô t āmlə’ittîm
waḥănî t ô t êhemləmazmērô t (Ис 2:4)
Звуки, издаваемые насекомыми, слышатся в Ис 7:18:
yišrōqyhwhlazzə b ȗ b
’ăšerbiqəṣê yə’ōrê miṣrāyim
wəladdə b ôrâ ’ăšerbə’erṣ ’aššȗr
свиснет Господь муху
от краев египетских каналов
и пчелу из земли Ассирийской
Еще пара примеров из Исайи. Щебет птицы:
p ōṣeh p eh ȗməṣapṣē p (Ис 10:14) открывшего рот и зачирикавшего
Сгорание соломы:
lā k ēnke’ě k ōlqaš ləšôn ’ēš (Ис 5:24) за то, как съедает солому пламя огня…
Весьма часто встречается в Танахе, в том числе у поздних пророков, игра слов, которая строится на многозначности одного слова или на созвучии двух или нескольких. Амос видит корзину со спелыми, а буквально летними плодами и слышит божественное объяснение увиденного:
«Что ты видишь, Амос?» Я ответил: «Корзину с летними плодами». Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю…» (Ам 8:2).
«Лето» и «конец» в иврите – очень близкие по звучанию слова: «лето» звучит как qaîṣ , а «конец» – как qēṣ . На этом созвучии и строится игра слов.
môṣā’ō t āywmiqqedem в Мих 5:1[4] может означать как Его происхождение – из древности, так и Его исход – от востока.
Игрой слов можно считать и парономазию. Эта стилистическая фигура часто встречается в библейской прозе, но и в поэтических текстах пророков она не редкость:
b itəqôʽatiqəʽȗ , в Ткоа трубите (Иер 6:1[5])
hagiləgālgālōhyigəleh , Галгал будет пленом пленен (Ам 5:5)
tibenṣōrmāṣôr , построил Тир крепость (Зах 9:3)
Внимательный читатель пророческих текстов найдет немало и других примеров парономазии.
Иногда пророки пользуются паронимами для саркастической насмешки над кем-нибудь, как, например, в серии пар паронимов в книге пророка Софонии (Соф 2:4-9):
ʽ azzāh ʽăzȗ b āh , оставленная Газа
ʽ eqrôntēʽāqēr , вырванный Экрон
ʽ ammônkaʽămōrāh , Аммон – как Гоморра
К звуковой области относится, несомненно, и ритм. Изысканная проза тоже может быть ритмичной, но четкая ритмическая структура характерна прежде всего для поэзии. Ритм – один из показателей поэтичности библейских текстов, в том числе пророческих. Не забудем, пророчества – изначально устные речи, а устным речам для лучшего их запоминания слушателями нужна ритмичность.
«Поэтический ритм, – пишет испанский библеист Алонсо Шёкель, – это всегда вопрос звука и слуха… Ритм нельзя видеть, хотя графическая запись и помогает его определить; это не абстрактно-математический вопрос. Ритм или слышат, или не слышат… Исследователь еврейского ритма должен иметь хороший слух»[6].
Самый распространенный ритм в древнееврейской поэзии выражается формулой 3+3: три ударных слога в первом полустишии (колоне) + три ударных слога во втором (симметрия). У поздних пророков в этом ритме написана, например, молитва Аввакума (Авв 3) и множество других текстов. Очень широко представлен также асимметричный ритм 3+2, за которым со времен Будде закрепилось еврейское наименование qînâ (у поздних пророков – напр., в Ион 2, во множестве пассажей и поэм Исайи и др.). Другие ритмические формулы менее часты: 2+2, 2+3, 2+4, 3+4, 4+4, 4+3, 4+2, но примеры и их использования читатель поздних пророков найдет без труда. Следует заметить, что если псалмы, как правило, выдерживают один ритм, то пророческие поэтические тексты постоянно его меняют, перескакивая с одного ритма на другой.
Определенный ритм наблюдается не только на уровне стиха, но и на уровне строфы или целой серии строф. Например, в Ис 9:7-21[7], тексте, который легко разбивается на три строфы, разделенные рефреном: «при всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта». Рефрен уже сам по себе задает ритм, даже если отделяемые им строфы написаны не регулярным ритмом[8].
Ритмичной может быть и пророческая риторическая проза – таковы, например, некоторые главы Иезекииля (5, 6, 7, 13, 16). Алонсо Шёкель предпочитает ритмическую прозу называть «свободным стихом»[9] (верлибром). Такой свободный стих он находит, например, в некоторых пассажах книги пророка Иеремии: Иер 14:11-16; 16:1-18; 23:25-32.
Таковы некоторые примеры того, как звучат пророческие речи.
[1] И не только древнееврейской. Интересные примеры из мировой литературы приводит, напр., Андрей Десницкий: Десницкий А.Поэтика библейского параллелизма. Москва, 2007. С. 277-282.
[2] Созвучные бинарные выражения встречаются не только у пророков. Самый, пожалуй, известный пример – в Быт 1:2: t ōhȗ wā b ōhȗ (Синодальный перевод: безвидна и пуста).
[3] Кстати, в еврейском языке (как в древнем, так и в современном иврите) звукоподражание может содержаться не только в глаголах, но и в самих названиях. Например, муха по-еврейски – звув, воробей – дрор, щенок – клавлав, а бабочка – парпар (видимо, от латинского papilio, ср. итальянское farfalla).
[4] Нумерация Танаха. В русских переводах – Мих 5:2.
[5] О парономазии и другой игре слов в книге пророка Иеремии см., напр., статью Луки Маневича: Маневич Л. Игра слов в книге пророка Иеремии, в: Лезов С.В., Тищенко С.В. (ред.). Библия: литературные и лингвистические исследования. Выпуск 4. Москва, 2001. С. 176-195.
[6] AlonsoSchökelL. Manual de poetica hebrea. Madrid, 1987. P. 54. См. также: Alonso Schökel L. Estética y estilística del ritmo poético. Barcelona, 1959.
[7] Нумерация Танаха. В русских переводах – Ис 9:8-21.
[8] Уотсон предлагает выделять в древнееврейских строфах стансы: строфа может быть нерегулярной, станс – регулярная строфа. Watson W.G.E. Classical Hebrew Poetry. Sheffield, 1984. P. 160-200. Ср.: Condamin A. Poèmes de la Bible. Avec une introduction sur la strophique hébraïque. Paris, 1933. Van der Lugt P. Strophische Structuren in de Bijbels-Hebreeuwse Poëzie. Kampen, 1980.
[9] Alonso Schökel L. Manual de poetica hebrea. Madrid, 1987. P. 60-63.
<p>"... В греческом глагол один и тот же, только формы разные"</p><p>Даже этого достаточно для меня:), спасибо.</p>
В Авв 3:2 - 3+3, никакого "отклонения" нет.
<p>Ни арамейского, ни еврейского Евангелия нет, есть только греческое. Поэтому гадать, что бы там могло быть, кабы было - бессмысленно. В греческом глагол один и тот же, только формы разные.</p>
Отец Арсений,<div>Относительно qina вопросов нет. Я хотел бы высказать мнение о ритме 3+3.</div><div>Если этот ритм самый распространенный в древнееврейской поэзии, то, по моему мнению, он стилистически нейтрален. Другими словами, эффект воздействия на слушателей за счет одного лишь ритма будет минимальным: все погребальные песни на один мотив (qina), песни с ритмом 3+3 - тоже на один мотив. Мне кажется, что в ровном порядке ударных слогов стилистически более важны отклонения от стандартного ритма. В песне пророка Аввакума, например, Авв.3:2 такое отклонение происходит за счет обращения к Богу. В таком случае нарушение ритма стилистически маркирует текст, что должно привлечь внимание толкователей текста. </div><div><br></div>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; line-height: 150%;"><span style='line-height: 150%; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: RU;'>"... Рождённое от плоти есть плоть, а <strong>рождённое</strong> от Духа есть дух..." /От Иоанна 3:6/<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="margin: 1em 0cm; line-height: 150%;"><span style='color: black; line-height: 150%; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 10pt;'>"... горе <span style="mso-bidi-font-weight: bold;">тому</span> человеку, которым <span style="mso-bidi-font-weight: bold;">Сын</span> Человеческий <span style="mso-bidi-font-weight: bold;">предается</span>: <span style="mso-bidi-font-weight: bold;">лучше</span> было бы <span style="mso-bidi-font-weight: bold;">тому</span> человеку <span style="mso-bidi-font-weight: bold;">не</span><strong> </strong><span style="mso-bidi-font-weight: bold;"><strong>родиться</strong>!</span>.</span><font color="#888888"><span class="b-serp-itemtextpassage1"><span style='line-height: 150%; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 10pt; font-weight: normal; mso-bidi-font-weight: bold;'>/Матф. 26:24/</span></span></font></p><p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="margin: 1em 0cm; line-height: 150%;"><font color="#888888"><span class="b-serp-itemtextpassage1"><span style='line-height: 150%; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 10pt; font-weight: normal; mso-bidi-font-weight: bold;'>о. Арсений, простите, может этот вопрос не в тему, но всё же.. Мы имеем вариант Евангелия только на греческом, но возможно, что был вариант и на арамейском или иврите (старом). Слово "<em>родиться</em>" и "<em>рождённое</em>" в двух приведённых цитатах одно или разные (если можно, на всех трёх языках)</span></span></font></p><p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="margin: 1em 0cm; line-height: 150%;"><font color="#888888"><span class="b-serp-itemtextpassage1"><span style='line-height: 150%; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 10pt; font-weight: normal; mso-bidi-font-weight: bold;'></span></span></font> </p><p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="margin: 1em 0cm; line-height: 150%;"><font color="#888888"><span class="b-serp-itemtextpassage1"><span style='line-height: 150%; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 10pt; font-weight: normal; mso-bidi-font-weight: bold;'></span></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style='line-height: 150%; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: RU;'><o:p></o:p></span></b></font> </p> <p style="margin: 0cm -0.05pt 0pt 0cm;"><span style='font-family: "Verdana","sans-serif"; font-size: 8pt;'><o:p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></o:p></span></p>
<p>Пророкам было важно, чтобы их речи запомнились слушателям.</p><p>Не понял, в чём вопрос по Авв 3. В первых полустишиях стихов этого текста - три ударных слога, и во вторых три, получается 3+3. Это очень распространённый ритм и, например, для Псалмов. Ритм 3+2, т.н. qina, более годится для сетований: очевидно, плакать и рыдать удобней всего именно в таком ритме.</p>
Отец Арсений,<div>В ряде случаев можно говорить не о вербальных биномах,</div><div>но о гендиадисе: "пьянь и дрань", "тоhу ва'воhу" (Быт. 1:2).</div><div>Естественно, конвергенция синтаксических и фонетических средств налицо. Но, что важнее автору текста в таких конструкциях, на ваш взгляд и опыт?</div><div>Можете подробнее обозначить схему ритма 3 + 3 одного стиха из Аввакума?</div><div>В чем прагматическая значимость данного ритма в отличие от других?</div><div>С большим к Вам уважением!</div><div> </div>
Благодарю! нашла у о. Леонида ответы почти на все свои вопросы.
<p>Тему, о которой Вы говорите, исследовал протоиерей Леонид Грилихес, завкафедрой библеистики Московской духовной академии.</p>
Представляет интерес вот ещё какой разрез: как звучали речи Иисуса Христа, на каком языке он говорил с учениками, с народом, с книжниками. Правда, что, ежели реконструировать Нагорную проповедь на арамейском языке получатся стихи?
К сожалению, при публикации в транслитерированных фразах кое-где исчезли пробелы между словами и в то же время появились ненужные пробелы внутри слов.