220
  • Научные статьи

«Епитимии» (CPG 2897) псевдо Василия Великого: церковнославянский перевод прп. Паисия Величковского и современный русский перевод

Опубликовано: 18 апреля 2025

Автор

image

Власюк Андрей Петрович

Главный редактор, Издательство «Наследие Православного Востока»

Источник

Власюк А. П. «Епитимии». (CPG 2897) псевдо Василия Великого: церковнославянский перевод прп. Паисия Величковского и современный русский перевод // Богослов. 2025. № 2 (6). С. 28–47. DOI: 10.62847/BOGOSLOV.2025.6.2.002

image
Аннотация. В статье осуществлена первая публикация переводов на церковнославянский и современный русский язык небольших произведений, приписываемых свт. Василию Великому: «Епитимии инокам» и «Епитимии инокиням» (CPG 2897; PG 31. Col. 1305–1316). Перевод на церковнославянский язык епитимий был выполнен преподобным Паисием Величковским; автограф хранится в библиотеке Нямецкого монастыря и ранее не публиковался. Перевод на русский язык с древнегреческого выполнен впервые А. П. Власюком. Прп. Паисий Величковский считал эти сочинения принадлежащими свт. Василию Великому и использовал их в своей духовнической и настоятельской практике при руководстве монашествующими, поэтому знакомство с ними полезно для изучения монашеской традиции, связанной с именем прп. Паисия. Параллельный комментированный перевод с общего греческого источника наглядно демонстрирует своеобразную переводческую технику святого отца.

В библиотеке монастыря Нямц хранится автограф[1] перевода прп. Паисия Величковского на церковнославянский язык греческих сочинений «Епитимии инокам» и «Епитимии инокиням» (CPG 2897; PG 31. Col. 1305–1316). Прп. Паисий, как и первые издатели греческого текста епитимий, считали их автором свт. Василия Великого, однако в настоящее время эти сочинения считаются псевдоэпиграфами[2]. Для монашеской традиции, созданной прп. Паисием, эти сочинения имели значение, поскольку в своей настоятельской практике прп. Паисий руководствовался в том числе и этими епитимиями. Об этом он упоминает в письме митрополиту Молдавскому Гавриилу (Каллимаки), написанном в 1778 г., через три года после переселения в монастырь Секу: «Но если кто-то из братиев поскользнется, упадет и согрешит против заповедей Божиих и вышеупомянутых уставов, то подобает наказать его за его согрешение по правилам святителя Василия Великого, который, будучи жилищем Святого Духа, назначил епитимью за каждое прегрешение»[3].

Мы публикуем текст по упомянутой рукописи BMN, Mss. slav. № 249[4]. «Епитимии инокам» размещены на листах 430 об. — 436, «Епитимии инокиням» — лл. 436–437 об. Кроме этих произведений рукопись содержит и другие произведения (как псевдоавтографы, так и подлинные) свт. Василия Великого:

лл. 1–70 — «Иже во святых отца нашего Василия Великаго архиепископа Кесарии Каппадокийския постническая завещания к постничествующим по общем житии и наедине» (Подвижнические уставы подвизающимся в общежитии и отшельничестве; CPG 2895);

лл. 73–110 об. — «Иже во святых отца нашего Василия Великаго архиепископа Кесарии Каппадокийския постническая. Постническое предображение» (Предначертание подвижничества; CPG 2888);

лл. 111–114 об. — «Оглавление пределов» (Оглавление нравственных правил);

лл. 115–206 — «Начало нравоучителных словес. Предел 1» (Нравственные правила; CPG 2877);

лл. 207–217 — «Тогожде слово постническо» (Слово о подвижничестве второе; CPG 2891);

лл. 217–223 — «Тогожде устави пространни. Предисловие» (Предисловие к пространным правилам);

лл. 223–225 — «Главы пространных уставов» (Оглавление пространных правил);

лл. 226–301 — «Иже во святых отца нашего Василия Великаго архиепископа Кесарии Каппадокийския устави пространни. По вопросу и ответу» (Правила, пространно изложенные в вопросах и ответах; CPG 2875);

лл. 301 об. — 317 — «Главы уставов кратких» (Оглавление кратких правил);

лл. 317–318 — «Предисловие на краткия уставы» (Предисловие к кратким правилам);

лл. 318–429 — «Иже во святых отца нашего Василия Великаго архиепископа Кесарии Каппадокийския устави по скращению чрез вопрос и ответ» (Правила, кратко изложенные в вопросах и ответах; CPG 2876).

Прп. Паисий переводил тексты, вошедшие в рукопись, по третьему тому полного (на тот момент) собрания сочинений Василия Великого. Это издание было подготовленно Гарнье и осуществлено П. Мараном (Париж, 1730), а затем переиздано Ж. П. Минем в 31-м томе его патрологии в 1857 г.[5] Перевод на русский язык для настоящего издания был подготовлен по этому же греческому изданию, чтобы русский читатель мог составить более точное представление о переводческой технике прп. Паисия. Церковнославянский перевод епитимий интересен как типичный образец переводческого метода прп. Паисия, который сам старец в письме митрополиту Гавриилу (Петрову), написанном 23 ноября 1791 г., определял, как перевод «до слова»[6].

В рукописях своих переводов прп. Паисий обычно славянскими буквами указывал номера листов не только своего перевода, но и номера страниц греческой книги, по которой делал перевод. В данном случае прп. Паисий указывает страницы издания Гарнье только в тексте «Подвижнических уставов подвизающимся в общежитии и отшельничестве» (лл. 1–70). Переплетчик этой рукописи подшил переводы прп. Паисия в собственном порядке, не соответствующем порядку в издании Гарнье. Так, епитимии в публикации Гарнье (и, соответственно, в издании Миня) предшествуют «Подвижническим уставам подвизающимся в общежитии и отшельничестве», а в рукописи они последние по порядку.

В библиотеке монастыря Нямц хранится еще одна рукопись Паисиевой школы с произведениями свт. Василия Великого (BMN, Mss. slav. № 229)[7], также содержащая в своем составе «Епитимии инокам» (лл. 393–398 об.) и «Епитимии инокиням» (лл. 399–400). Кроме двух указанных рукописей творения свт. Василия входят в состав еще двадцати рукописей Паисиевой школы, хранящихся в библиотеке монастыря Нямц[8]. Просмотр доступных нам каталогов собраний славянских рукописей российских библиотек не дал результата — «Епитимии иконам» и «Епитимии инокиням» не упоминаются. Вопрос о бытовании славянского перевода этих произведений требует дополнительного исследования.

ЕПИТИМИИ ИНОКАМ[9]



1

[430 об][10] А$ще кто2 здра1вствуz теломъ нераделъ бы њ мл7и1твахъ, и3ли2 и3з8уче1ніи pалмw1въ, извинz1z и3звинє1ніz њ грэсехъ, се1й да tлуча1етсz, и3ли2 да пости1тъ седми1цу є3ди1ну.

Если кто-то здоровый телом пренебрегает молитвой или изучением[11] псалмов, придумывая оправдания своих грехов[12], то пусть будет отлучен или постится одну неделю.

2

А$ще бы кто2 w3блича1емь бы1лъ w3 согрэше1ніи съ любо1вію, и3 не пріима1лъ w3бличе1ніz, со всz1кимъ бл7гоговеніемъ молz2, и3 просz2 проще1ніz w3 ни1хже согрэши2, и3 то1й да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Если кого-то с любовью обличили[13] в прегрешении, и [он] не воспринял [этого] обличения, со всяческим благоговением прося прощения за то, в чем согрешил[14], то пусть будет отлучен на одну неделю.

3

А$ще кто2 u3весть некоегw грехъ, и3 не испра1витъ є3гw2, и3ли2 не w3бличи1тъ въ ми1рэ съ любо1вію я4же w3 ХрcтЕ, но съ печа1лію, а4ки w3б8zвлz1z па1че и3з8wблича1z[15] бра1та, не1жели врачyz вино1внаго грэхY, и3 то1й да соtлуча1етсz со w3блича1емымъ, седми6цэ двЕ, поне1же я4кw вра1гъ, а3 не я4кw бра1тъ, w3бличи1лъ є4сть.

Если кто-то попустил[16] чей-то грех и не исправил его[17] или не обличил[18] в мире с [той] любовью, которая во Христе, но [обличил] с печалью, скорее как торжествующий победу[19] над братом, а не врачующий его от греха, то пусть будет отлучен вместе с обличаемым во грехе на две недели, поскольку обличил его как враг, а не как брат[20].

4

А$ще бы кто2 досажда1лъ и3ли2 прекосло1вилъ заповэда1емь t бра1та я5же по си1лэ, и3 не слyшаетъ со всz1кою я4же w3 ХрcтЕ [431] ра1достію, а4ки и3звэствyzй себе2: подо1бнэ да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Если кто-то, получающий предписание от брата по [своим] силам, бесчинствует или противоречит и не слушается со всякой во Христе радостью, как исполняющий его требование, то подобный пусть отлучается на одну неделю.

5

А$ще бы кто2 праздносло1вилъ, и3ли2 кощyнствовалъ, не хранz2 со стра1хомъ и3 тре1петомъ u3че1ніz бл7же1ннагw а3пcла и3 є3vgлій, и3 то1й да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Если кто-то празднословит или ведет фривольные разговоры, не храня со страхом и трепетом[21] учения блаженного апостола и Евангелий, то и он пусть отлучается на одну неделю.

 

6

А$ще кто2 ра1звэ є4же є4й и3 є4же ни2, и3но1ю клене1тсz клz1твою, и3 то1й да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Если кто-то клянется другой клятвой, кроме «да» или «нет», то пусть отлучается на одну неделю.

7

А$ще кто2[22] u3весть некоегw бра1та согрэши1вша, и3 по є4же мимоити2, поноша1лъ бы, я4кww3б8zвлz1zй, и3 то1й я4кw немилосе1рдъ и3 ра1дуzйсz w3 чужди1хъ ѕлы1хъ да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Если кто-то узнал некого преткнувшегося брата и, проходя мимо, порицал его, делая посмешищем, то и этот, как несострадающий и злорадствующий, пусть отлучается на одну неделю.

8

А$ще кто2 u3весть некоегw грехъ, и3 зри1тъ є3го2 съ нераденіемъ пребыва1юща, а3 не съ сокруше1ніемъ се1рдца, и3 мно1гими слеза1ми u3милостивлz1юща Гдcа, да мо1литъ и3 напомина1етъ є3го2 ка1zтисz и3 пока1зовати дэла2 покаz1ніz. А$ще ли же си6мъ быва1ємымъ нераделъ бы w3 свое1мъ [431 об] спасе1ніи, tню1дъ tлуча1емь таковы1й t дружи1ны да быва1етъ. Ма1лъ бо ква1съ все2 смэше1ніе ква1ситъ, по ст7о1му ре1кшему[23].

Если кто-то узнал о грехе некоего [брата] и видит его беспечным, а не умилостивляющим Господа с сокрушением сердца и многими слезами, то пусть, напоминая, побуждает его покаяться и явить дела покаяния. Если же тот пренебрегает собственным спасением, то пусть будет совершенно отлучен от общества [братиев], ибо малая закваска заквашивает все тесто[24], согласно сказанному святым [апостолом].

9

А$ще бы кто2 и3сходи1лъ кромЕ нyждныхъ потре1бъ w3бходz2[25] безвре1меннw, да tлуча1етсz таковы1й, я4кw да почива1ютъ въ домY но1зэ є3гw2, я4коже пи1сано є4сть[26].

Если кто-то отправляется [куда-то], не имея [на] то нужды[27], возвращаясь[28] не вовремя, то пусть будет отлучен, чтобы ноги его жили в доме его[29], как написано.

10

А$ще кто2 разгневаетсz всyе, и3 не а4біе u3тешитъ бра1та є3го1же w3скорби1лъ є4сть, я4кw да tпyститъ є3мY грехъ, и4мже согрэши1лъ є4сть къ немY, да tлуча1етсz и3 то1й седми1цу є3ди1ну.

Если кто-то необдуманно разгневается и не утешит тотчас же брата, которого огорчил, чтобы тот простил ему грех, которым он согрешил по отношении к нему, пусть и такой отлучается на одну неделю.

11

А$ще бы кто2 досажде1нъ бы1лъ t бра1та, и3 моле1нъ бы1въ t дружи1ны, не прости1тъ грэха2, помzнyвъ гл7ющаго[30]: А$ще кто2 на кого2 и4мать порече1ніе, я4коже и3 Хрcто1съ прости1лъ є4сть: и3 то1й подо1бнэ да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Если кто-то будет обижен братом и убеждаемый общиной не простит [ему этого] греха, вспомнив говорящего: [прощая взаимно,] если кто на кого имеет жалобу, как Христос простил вас[31], то пусть и такой отлучается на одну неделю.

12

А$ще кто2 и3зы1детъ[32] и3з8 монастирz2, не пріе1мь бл7гослове1ніz, и3ли2 не tпуще1нъ бы1въ t а3рхімандрjта съ мл7и1твою, да бyдетъ [432] без8 приwбще1ніz.

Если кто-то выйдет из монастыря, не получив благословения или не отпущенный архимандритом с молитвой, то пусть будет лишен приобщения.

13

А$ще кто2 стzжава1етъ что2 въ монастирЕ, и3ли2 внЕ монастирz2, да бyдетъ без8 приwбще1ніz.

Если кто-то что-то наживет в монастыре или вне монастыря, то пусть будет лишен приобщения.

 

14

А$ще кто2 сочетава1етсz съ некимъ во є4же tи1ти t монастирz2 на и4но некое ѕло2, да бyдетъ без8 приwбще1ніz.

Если кто-то с кем-то договорится[33] уйти из монастыря, чтобы [сотворить] какое-то другое зло, то пусть будет лишен приобщения.

15

А$ще кто2 t ложниценача1лникwвъ w3брэта1етъ кого2 смуща1юща и3ли2 беседующа въ спа1лищи, и3 не и3зго1нитъ є3гw2 во1нъ t ли1ка, са1мъ да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то из начальников спален[34] найдет кого-то смущающего или разговаривающего в спальне и не изгонит его из лика [братиев], то пусть сам будет без благословения.

16

А$ще кто2 бyдетъ без8 бл7гослове1ніz наказа1ніz ра1ди, и3 презревъ и3звине1ніz не возглаго1летъ, и3 не пріи1метъ бл7гослове1ніz, да tлуча1етсz.

Если кто-то будет [лишен] благословения[35] по причине наказания[36] и, презрев [наказание], не объяснится[37] и не получит благословение, то пусть будет отлучен.

17

А$ще кто2 предлага1етъ что2 на трапе1захъ и3ли2 себЕ и3ли2 и3но1му, позволе1ніz не пріе1мь t архімандрjта, да бyдетъ [432 об] без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то предлагает что-то на трапезах или себе [самому] или другому без разрешения архимандрита, то пусть будет без благословения.

18

А$ще кто2 без8 покрыва1ла[38] главы2 твори1тъ дело въ ко1емълибо местэ, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то [что-то] делает в каком-либо месте с непокрытой [головой], то пусть будет без благословения.

19

А$ще кто2 беседуетъ съ приходz1щимъ стра1ннымъ и3ли2 со свои1мъ, позволе1ніz не пріе1мь t архімандрjта, кромЕ u3ста1вленныхъ на сіе2, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то встречается с приходящим, чужим или своим, без разрешения архимандрита, за исключением назначенных [на это], то пусть будет без благословения.

20

А$ще кто2 во1зметъ t бра1та нечто и3 u3таи1тъ[39], да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то что-то похитит у брата и спрячет, то пусть будет без благословения.

21

А$ще кто2 не пріе1мь бл7гослове1ніz я4стъ без8 наказа1ніz сы1й, да tлуча1етсz.

Если кто-то, не взяв благословения, ест вне [установленного] порядка[40], то пусть будет отлучен.

22

А$ще кто2 не взима1етъ бл7гослове1ніz на рzдY свое1мъ, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz: а4ще ли же потре1бы ра1ди не доспЕ, и3звине1ніе да возглаго1летъ.

Если кто-то не берет благословение сообразно своему чину, то пусть будет без благословения; если же по причине занятости не успеет, то пусть объяснится.

23

А$ще кто2 w3брz1щетсz но1щію w3соблz1zсz съ некимъ, и3ли2 место премэнz1z и3деже спи1тъ [433], кромЕ во1ли u3ста1вленныхъ, да tлуча1етсz.

Если кто-то будет найден ночью уединившимся с неким [братом] или переменившим место, где спит, без воли назначенных [на это], то пусть будет отлучен.

24

А$ще кто2 влага1етъ себе2 во и4но дело позволе1ніz не пріе1мь, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то начинает заниматься другим делом[41] без разрешения, то будет без благословения.

25

А$ще кто2 мэнz1етъ что2 съ некимъ, и3ли2 да1руетъ кромЕ во1ли а3рхімандрjта, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то чем-то с кем-то меняется или дарит без воли архимандрита, то пусть будет без благословения.

26

А$ще кто2 ве1черъ по Џч7е на1шъ w3брz1щетсz беседуz, да tлуча1етсz.

Если кто-то вечером после [чтения молитвы] Отче наш будет разговаривать[42], то пусть будет отлучен.

27

А$ще кто2 t здра1выхъ спи1тъ внЕ моли1телища, да бyдетъ tлуче1нъ.

Если кто-то здоровый покоится вне молельни, то пусть будет отлучен.

28

А$ще кто2 на трапе1зэ я3ды1й блzдосло1витъ, побужда1емь да быва1етъ на мл7и1тву.

Если кто-то на трапезе во время еды болтает[43], то пусть [его] побуждают молиться[44].

29

А$ще кто2 бyдетъ без8 бл7гослове1ніz, и3 w3печа1ливсz вознака1жетъ и3мyщаго и5 наказа1ти, и3ли2 прекосло1влz не пріи1метъ, да tлуча1етсz. А$ще же бы глаго1лалъ непра1веднw наказyемь быва1ти, да сказyетъ винY а3рхімандрjтови, и3 w3предэлz1емое t негw2 да пріе1млетъ. [433 об]

Если кто-то будет без благословения и опечаленный станет в ответ поучать наказавшего [его][45] и, прекословя, не воспримет [наказания], пусть будет отлучен. Если кто-то будет говорить, что его наказали несправедливо, то пусть откроет причину архимандриту[46] и примет назначенное им.

30

А$ще кто2 и4мать на кого2 печа1ль, и3 презира1z не примирz1етсz пре1жде послуже1ніz, и3ли2 не глаго1летъ вины2 а3рхімандрjту, и3ли2 ложниценача1лнику, да tлуча1етсz.

Если кто-то кем-то опечален[47] и, презирая [его][48], не примиряется [с ним] до службы[49] или не рассказывает о причине [этого] архимандриту или начальнику спален, то пусть будет отлучен.

31

А$ще кто2 въ де1нь приноше1ніz возбранz1етъ себе2 t причаще1ніz кромЕ во1ли а3рхімандрjта, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если в день приношения кто-то сам себе запрещает причащаться, за исключением воли архимандрита, то пусть будет без благословения.

32

А$ще кто2 t писа1ній любопрепира1телнэ беседуетъ, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz: а3ще ли же нака1занъ[50] бы1въ пребыва1етъ, то2 я4кw непокори1въ и неповинyющсz да tлуча1етсz.

Если кто-то говорит [что-то] из Писаний, желая поспорить[51], то пусть будет без благословения: если же, [и] будучи наставлен, упорствует[52], то как непокорный и строптивый пусть будет отлучен.

33

А$ще кто2 мы1етъ и3ли2 и3но1гw и3ли2 свою2 ри1зу кромЕ во1ли а3рхімандрjта, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то стирает чужую или свою верхнюю одежду[53] без воли архимандрита, то пусть будет без благословения.

34

А$ще кто2 w3стае1тъ t трапе1зъ, не ре1къ вины2, да пребыва1етъ без8 пи1щи.

Если кто-то избегает трапез[54], не сказав причину [этого], пусть остается голодным[55].

35

А$ще кто2 нечто погуби1тъ, и3 не w3бретъ є5, не возвэсти1тъ а3рхімандрjту, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz. [434]

Если кто-то нечто потеряет[56] и, не найдя это, не сообщит архимандриту, то пусть будет без благословения.

36

А$ще w3брz1щутсz два2 вкYпэ ча1стэ приближа1ющесz дрyгъ ко дрyгу, и3 нака1зани бы1вше не разлуча1ютсz, бyдутъ tлуче1ни до1ндеже и3спра1вzтсz.

Если найдутся два [брата], часто[57] [близко] общающиеся друг с другом[58] и [после] наставления не отдаляющиеся [друг от друга], то пусть будут отлучены, пока не исправятся.

37

А$ще кто2 ве1черъ не доспеетъ на Џч7е на1шъ кромЕ некіz вины2, да стои1тъ на мл7и1твэ, до1ндеже вси2 u3снyтъ.

Если кто-то вечером не успеет [прийти] до [чтения] Отче наш, за исключением некой причины, пусть стоит на молитве, пока все не уснут.

38

А$ще кто2 во вре1мz причаще1ніz ско1рбь и3меz на бра1та не да1стъ є3мY ми1ра, да бyдетъ tлуче1нъ.

Если кто-то опечаленный[59] братом, не примирится с ним во время причастия, то пусть будет отлучен.

39

А$ще кто2 преставлz1етъ бра1та своего2 t рz1ду слyжбы, кромЕ техъ и5мже вруче1но є4сть то2 попече1ніе, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то меняет брату своему послушание[60], кроме тех, кому поручено забота [об этом послушании], то пусть будет без благословения.

40

А$ще кто2 u3весть бра1та w4тай tи1ти хотz1щаго t монастирz2, и3 не возвэсти1тъ а3рхімандрjту, и3ли2 предстоz1телємъ[61], да tлуча1етсz.

Если кто-то узнает, [что некий] брат хочет тайно уйти из монастыря, и не сообщит [об этом] архимандриту или [другим] начальствующим [братиям], то пусть будет отлучен.

41

А$ще кто2 востае1тъ t трапе1зы кромЕ во1ли а3рхімандрjта, да стои1тъ на мл7и1твэ [434 об] да1же до вече1рни.

Если кто-то уходит[62] с трапезы, исключая [случаев, когда на то была] воля архимандрита, то пусть стоит на молитве до вече́ри.

42

А$ще кто2 по причаще1ніи и3схо1дитъ t послуже1ніz, до1ндеже вси2 пріи1мутъ бл7гослове1ніе, кромЕ человеческіz нyжды, o3со1бь да я4стъ.

Если кто-то после причастия уходит со службы до того, как все примут благословение, исключая [случаи выхода] по человеческой нужде, то пусть ест в одиночестве[63].

43

А$ще кто2 твори1тъ кого2 без8 бл7гослове1ніz бы1ти безвре1меннw, са1мъ да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то кого-то оставляет[64] без благословения неуместно, то пусть сам будет оставлен без благословения.

44

А$ще кто2 w3брz1щетсz глаго1лz по ке1лліахъ, кромЕ живyщихъ въ ни1хъ, и3ли2 безмо1лвникwвъ, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то будет найден говорящим в кельях, за исключением живущих в них или безмолвников, то пусть будет без благословения.

45

А$ще кто2 (w3брz1щетсz) кощ{нна глаго1лz, и3ли2 праздносло1вz, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то говорит вздор или празднословит, то пусть будет без благословения.

46

А$ще кто2 w3брz1щетсz клеве1ща на кого2, и3ли2 слы1ша некихъ клеве1щущихъ, и3 не запреща1z є3мY, и3ли2 не возвэща1z а3рхімандрjту, съ ни1мъ да tлуча1етсz.

Если выяснится, что кто-то на кого-то наговаривает[65] или слушает неких наговаривающих[66] и не порицает его или не сообщает [об этом] архимандриту, то пусть будет отлучен вместе с ним.

 

47

А$ще кто2 w3брz1щетсz въ вертогра1дэ глаго1лz съ некимъ, и3ли2 повторz1zpалмы2, и3ли2 спz2, кромЕ делающихъ, и3ли2 [435] u3ста1вленныхъ на сіе2, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то будет найден в саду разговаривающим или повторяющим псалмы, или спящим, кроме работающих [в саду] или поставленных [на это послушание], то пусть будет без благословения.

48

А$ще бы кто2 и3зше1лъ во вратостра1жіе не пріе1мь позволе1ніz tu3ста1вленныхъ, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz. А$ще же бы въ стра1жбище и3зше1лъ, да tлуча1етсz.

Если кто-то вышел в привратницкую, не получив разрешения от назначенных [на это], то пусть будет без благословения. Если же выйдет в караульное [помещение], то пусть будет отлучен.

49

А$ще кто2 дае1тъ что2 внЕ и3ли2 пріе1млетъ кромЕ во1ли а3рхімандрjта, да tлуча1етсz.

Если кто-то дает что-то вовне или принимает [что-то извне], исключая [случаев, когда на то была] воля архимандрита, то пусть будет отлучен.

50

А$ще кто2 u3сретсz беседовати и4мать съ некимъ t возвраща1ющихсz стра1нныхъ, ра1звэ є4же да1ти ми1ръ, кромЕ u3ста1вленныхъ на сіе2, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то, встретившись, общается с кем-то из возвращающихся странников, кроме [случаев, когда] он преподает мир, за исключением поставленных [на это], то пусть будет без благословения.

 

51

А$ще кто2 стужа1етъ а3рхімандрjту вино1ю дневны1z чреды2, ра1звэ келарz2, и3ли2 седмиценача1лника, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz: да коеz1ждо дневны1z чреды2 седмиценача1лникъ и3 попечи1тель w3 всz1кой потре1бэ попече1ніе и4мутъ прилежнw, я4кw да не въ сyдъ нераденіz впадyтъ. [435 об]

Если кто-то беспокоит архимандрита по поводу дневного послушания[67], за исключением келаря или неделеначальника, то пусть будет без благословения, чтобы неделеначальник и ответственный [за это послушание] усердно заботились о всякой нужде, дабы не подпасть под суд за [свое] нерадение.

52

А$ще кто2 безвре1меннw прихо1дитъ въ пова1рню и3ли2 въ кела1рню, кромЕ u3ста1вленыхъ на сіе2, и3 попечи1телей бл7гочи1ніz, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то несвоевременно приходит на кухню или в келарню, исключая назначенных [на это] и благочинных[68], то пусть будет без благословения.

53

А$ще кто2 возбужде1нъ бы1въ t когw2 во вре1мz послуже1ніz, и3ли2 чте1ніz, w3скорби1тсz, да tлуча1етсz.

Если кто-то, будучи разбужен кем-то во время службы или чтения, огорчиться, то пусть будет отлучен.

54

А$ще кто2 и3зли1шнэ по посеще1ніи є4же по u4треннихъ вхо1дитъ въ бо1лницу, кромЕ безмо1лвникwвъ, и3 техъ и5мже попече1ніе сіе2 вруче1но є4сть, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то вне установленного порядка после утреннего посещения[69] входит в больницу, исключая безмолствующих и тех, кому поручено это послушание[70], то пусть будет без благословения.

55

А$ще кто2 кромЕ во1ли попечи1телz бо1лницы вше1дъ почива1етъ въ бо1лницэ, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz. А$ще же ѕлостра1ждетъ и3ли2 недyгуетъ, да ска1жетъ пе1рвэе попечи1телю бо1лницы.

Если кто-то без разрешения начальника больницы, войдя, почивает [в ней], то пусть будет без благословения. Если же он мучится или болен, то путь сначала сообщит [об этом] начальнику больницы.

56

А$ще кто2 t ѕлостра1ждущихъ премэнz1етъ место и3деже спи1тъ кромЕ во1ли попечи1телz бо1лницы, да tлуча1етсz. [436]

Если кто-то из злостраждующих поменяет место, где он спит, без разрешения начальника больницы, то путь будет отлучен.

57

А$ще кто2 tu3ста1вленныхъ служа2 въ бо1лницэ предложи1тъ что2 бра1ту кромЕ во1ли попечи1телz бо1лницы, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то из поставленных в больницу служителей предложит что-то брату без разрешения начальника больницы, то пусть будет без благословения.

58

А$ще кто2 t болны1хъ w3брz1щетсz премэнz1zсz кромЕ во1ли попечи1телz бо1лницы, и3ли2 некоегw t служа1щихъ, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если обнаружиться, что кто-то из больных поменялся [местом][71] без разрешения начальника больницы или кого-то из служащих, то пусть будет без благословения.

59

А$ще кто2 w3брz1щетсz кромЕ а3рхімандрjта пиша2 къ комY и3ли2 пріемлz пи1смена, да бyдетъ tлуче1нъ.

Если кто-то, за исключением архимандрита, будет писать кому-то или получать письма[72], то пусть будет отлучен.

60

А$ще кто2 посыла1етъ комY бл7гослове1ніe[73], и3ли2 пріе1млетъ что2 когда2 кромЕ а3рхімандрjта, да бyдетъ без8 бл7гослове1ніz.

Если кто-то, за исключением архимандрита, посылает кому-то подарок[74] или что-то когда-то получает, то пусть будет без благословения.

ЕПИТИМИИ ИНОКИНЯМ

1

Клz1вшаzсz каково1юлибо клz1твою, да tлуча1етсz седми6цэ двЕ.

Поклявшаяся случайной клятвой[75] пусть будет отлучена на две недели.

2

Похyлившаz некую t ста1рицъ и5мже, [436 об] u3верено є4сть завэщава1ти я5же въ монастири2, да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Похулившая[76] какую-нибудь из стариц, [которой] вверено распоряжаться монастырскими делами[77], пусть будет отлучена на одну неделю.

3

Глаго1лющаz что2 w4тай на tсyтствующую сестрY ра1зумомъ є4же w3болгава1ти ю5, да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Оклеветавшая отсутствующую сестру[78] пусть будет отлучена на одну неделю.

4

Досади1вшаz некоей доса1дою кое1юлибо, да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Обидевшая в сердцах какую-либо [сестру][79] пусть будет отлучена на одну неделю.

5

Я$же w3брэта1етсz ше1пчущи и3на1z кромЕ ста1рицъ и5мже u3верено є4сть служи1ти[80], да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Если найдется нашептывающая[81] не из числа стариц[82], которым вверено служение, то пусть будет отлучена на одну неделю.

6

Я$же без8 нyждныz потре1бы безвре1менну беседу предлага1ющи праздносло1витъ, да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Та, которая без необходимости[83] празднословит, заводя несвоевременный разговор[84], пусть будет отлучена на одну неделю.

7

Я$же кощ{нна вэща1етъ, и3ли2 смехъ неподо1бенъ, да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Та, которая говорит вздор или непристойно смеется[85], пусть будет отлучена на одну неделю.

8

Я$же въ делэ служе1ніz сyщи, и3 нyждну потре1бу и3мyщи побеседуетъ съ бли1жнею, и3ли2 съ во1племъ и3ли2 дерзостосло1віемъ, [437] да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

[Если] та, которая служит и занимается нужными делами[86] пообщается с ближней или крикливо, или нагло, то пусть будет отлучена на одну неделю.

9

Я$же заступа1етъ зазира1емую w3 согрэше1ніи t техъ и5мже со и3стzза1ніемъ стро1ити и3 u3ставлz1ти u3верено є4сть, да соtлуча1етсz со o4ною ю4же заступа1етъ, седми6цэ двЕ.

Та, которая защищает наказанную за прегрешение теми, кому вверено управлять и после проверки назначать [наказание], пусть будет отлучена вместе с той, которую она защищает, на две недели.

10

Я$же съ некимъ tвнеуду привходz1щихъ побеседуетъ, пре1жде да1же не позво1литсz є4й to4ныz є4йже попече1ніе сіе2 u3верено є4сть со всz1кою вла1стію бл7гочи1ніz, да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Та, которая станет говорить с вошедшим извне, [не получив] прежде разрешения от той, которой вверена вся власть попечения[87] о благочинии, пусть будет отлучена на одну неделю.

11

Я$же бы w3брэта1ласz ро1пщущи w3 u3тэсне1ніи техъ я5же на потре1бу, и3ли2 w3 трудЕ делъ, да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Если найдется ропщущая на то, что она ограничена в нужных [вещах][88] или утомлена трудами[89], то пусть будет отлучена на одну неделю.

12

Сопротивлz1ющаzсz повеленію техъ и5мже u3верено є4сть попече1ніе, да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Противящаяся повелению тех, кому вверено попечение [о сестрах][90], пусть будет отлучена на одну неделю.

13

Я$же презри1телнэ, си1рэчь съ ти1хостію не и3сполнz1ющаz повеленіе,

да tлуча1етсz[437 об] седми1цу є3ди1ну.

Та, которая с презрением, то есть молча, не исполняет повеление, пусть будет отлучена на одну неделю.

14

Хотz1щаz u3краша1тисz, по пе1рвомъ и3 второ1мъ наказа1ніи пред8 предстоz1телемъ да w3блича1етсz.

Желающая украшаться, после первого и второго увещевания в присутствии предстоятеля, пусть будет отлучена[91].

15

Без8 во1ли техъ и5мже u3верено є4сть попече1ніе, къ ма1тери и3ли2 сестрЕ tше1дшаz, да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Та, которая уйдет[92] к матери или сестре без разрешения тех, кому вверено попечение [о сестрах], пусть будет отлучена на одну неделю.

16

Помиза1вшаzo3чи1ма o4бразомъ лука1вымъ, w3скорблz1ющи бли1жнюю, да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Лукаво подмигивающая[93], дразня ближнюю, пусть будет отлучена на одну неделю.

17

Я$же по tпуще1ніи собра1ній беседующаz съ некоею t внешнихъ же1нъ,

да tлуча1етсz седми6цэ двЕ.

Та которая после отпуста[94] будет разговаривать с какой-нибудь из внешних жен, пусть будет отлучена на две недели.

18

T дела на и4но дело преходz1щаz без8 повеленіz и3мyщихъ попече1ніе,

да tлуча1етсz седми1цу є3ди1ну.

Переходящая от дела к другому делу без повеления имеющих попечение пусть будет отлучена на одну неделю.

19

Я$же бы[95] запреще1ніе tмета1ла, и3ли2 прекослови1тъ, и3ли2 ро1пщетъ не познава1ющи по1льзы своеz2 t и3справле1ніz[96], да tлуча1етсz седми6цэ двЕ.

 

Коне1цъ и3 Бг7у сла1ва[97]

Та, которая будет отвергать епитимию или прекословить, или роптать, не разумея собственной пользы от исправления, пусть будет отлучена на две недели.

Сокращения



ТСО Творения Святых Отцов;

BMN Biblioteca Mănăstirii Neamţ;

CPG Clavis Patrum Graecorum;

PG — Patrologiae cursus completus. Series Greca. Аccurante J.-P. Migne.



  • BMN, Mss. slav. № 249.
  • См. напр.: Gribomont J. Histoire du texte des Ascétiques de S. Basile. 1953. P. 294–295, 320–321.
  • Наш перевод с церковнославянского языка этого письма выполнен по рукописи из Народного архива Республики Молдовы 2119.2.32. и готовится к изданию в издательстве «Наследие Православного Востока».
  • Набор церковнославянского текста выполнен Петром Жгуном шрифтом Paisiy-Ucs. Шрифт разработан Игорем Таракановым на основе почерка прп. Паисия.
  • Епитимии инокам // PG 31. Col. 1305–1313; Епитимии инокиням // PG 31. Col. 1313–1316.
  • Паисий Величковский, прп. Письмо митрополиту Новгородскому и Санкт-Петербургскому Гавриилу (Петрову) // Иже во святых отца нашего Аввы Исаака Сирина, Постника и отшельника, бывшаго Епископа Христолюбивого Града Ниневии Слова духовно-подвижническия. Монастырь Нямц, 1812. С. 4.
  • Писец — монах Михаил.
  • Их описание см. в: Каталог славянских рукописей монастыря Нямц. Серпухов: Наследие Православного Востока, 2017. С. 21–23.
  • На полях: «Запрещє1ніz. Си1рэчь кано1ни за согрэшє1ніz».
  • Здесь и далее в квадратных скобках слева указаны страницы рукописи.
  • Также можно перевести и как «заучиванием [наизусть]».
  • Досл.: «выдвигая в качестве предлога отговорки в своих грехах».
  • Во всех случаях, когда у прп. Паисия стоит конструкция «аще бы (кто-то что-то делал)», глагол в греческом тексте стоит в настоящем времени оптатива, не имеющего аналога в русском языке. Мы переводим греческие глаголы в этом наклонении русскими в прошедшем и настоящем времени, в зависимости от смысла.
  • В тексте стоит аорист от глагола πλημμελέω — сыграть фальшивую ноту/сфальшивить.
  • На полях указан другой вариант перевода: «объявляя».
  • В тексте стоит аорист от глагола συγγιγνώσκω — прощать кому-либо, соглашаться с кем-либо.
  • Согрешившего.
  • Следуем переводу прп. Паисия. Также возможен перевод «не изобличил, не уличил».
  • В тексте используется причастие от глагола θριαμβεύω — быть триумфатором; торжествовать победу.
  • ἐχθρός — возможен перевод «ненавистник».
  • Флп. 2:12.
  • «кто» написано в сноске на полях.
  • Сноска на полях: Гал. е7. f7.
  • Гал. 5:9.
  • На полях указан другой вариант перевода: «исходил».
  • Сноска на полях: Прит. з7. а7i.
  • Досл.: «без нужной необходимости».
  • В тексте стоит причастие περιάγων от глагола περιάγω, главные значения которого — водить кругом, обходить, возвращаться. То есть возможен и перевод: «бродя несвоевременно/некстати», то есть словосочетанием, которое в русском языке по смыслу соответствует причастию «шляясь».
  • Ср: «В дому же не почивают нозе ея», Притч. 7:11.
  • Сноска на полях: Колос. г7. г7i.
  • Кол. 3:13.
  • и3зы1детъ написано в сноске на полях.
  • Досл.: «составит пару».
  • ἀρχικουνιτῶν — в русских монастырях аналогов этого послушания нет. Начальники спален назывались на Руси постельничими, но это придворная должность, поэтому здесь и далее переводим дословно во избежание путаницы.
  • Досл.: будет неблагословленным.
  • Следуем переводу прп. Паисия. Также возможен перевод: «ради воспитания».
  • μὴ ἀπολογήσηται. Досл.: «не защитится, не оправдается, не приведет аргументов в свое оправдание».
  • покрыва1ла написано в сноске на полях.
  • u3таи1тъ написано в сноске на полях.
  • Паисиев перевод «будучи без наказания» также возможен.
  • Досл.: «ввергает себя в другое дело».
  • Досл.: «будет найден/обнаружен разговаривающим/беседующим».
  • Досл.: «болтает по пустякам, несет/мелет вздор».
  • Вар.: «то пусть его принудят к молитве».
  • Досл.: «станет в ответ воспитывать воспитывающего/наказывающего».
  • Вар.: «то пусть откроет архимандриту [суть] обвинения».
  • Вар.: «оскорблен». Досл.: «если кто-то имеет на кого-то печаль/скорбь»
  • Вар. : «пренебрегая [им]».
  • Ср. Мф. 5:23–24.
  • На полях указан другой вариант перевода: Поуче1нъ бы1въ.
  • φιλονείκως.
  • В смысле «остается в прежнем устроении», т. е. продолжает спорить.
  • ἱμάτιον.
  • Досл.: «удаляется от трапез».
  • Вар.: «без пищи».
  • Перевод «погубит» также возможен, но ввиду последующего «не найдя» представляется нам не совсем точным.
  • Следуем переводу прп. Паисия. Досл.: «постоянно, непрерывно».
  • Вар.: «стоящие/ находящиеся рядом друг с другом».
  • Вар.: «оскорбленный».
  • Досл.: «службу».
  • На полях указан другой вариант перевода: Нача1лникwмъ.
  • Досл.: «встает от трапезы».
  • Досл.: «сам по себе».
  • Досл.: «если кто-то делает [так, что] кто-то оказывается без благословения неуместно/некстати/несвоевременно».
  • Досл.: «если кто-то будет найден наговаривающим на кого-то». Следуем за переводом прп. Паисия. Вар.: «если кто будет найдет злословящим кого-то».
  • Вар.: «слышит неких злословящих».
  • Досл.: «дневного служения».
  • Досл.: «имеющих попечение о порядке».
  • Следуем переводу прп. Паисия. Также возможен перевод «после утреннего осмотра».
  • Досл.: «забота».
  • Досл.: «Если кто-то из больных будет найден поменявшимся [местом]».
  • Досл.: «Если кто-то, за исключением архимандрита, буден найден пишущим кому-то или получающих письма».
  • На полях указан другой вариант перевода: Подарyнокъ.
  • εὐλογίαν. Основное значение слова εὐλογία — благословение. Вероятней всего, речь идет о подарках, посылаемых в качестве благословения.
  • τὸν τυχόντα ὅρκον. Т. е. речь идет о клятве, сказанной в сердцах/под горячую руку.
  • Следуем переводу прп. Паисия. Также возможен перевод «злословящая».
  • Досл.: «распоряжаться теми [делами], что в монастыре».
  • Досл.: «Сказавшая что-либо насчет отсутствующей сестры с целью оклеветать ее».
  • Досл.: «Оскорбившая случайным оскорблением какую-либо сестру».
  • На полях указан другой вариант перевода: Служе1ніе.
  • Т. е. «шепчущая клевету».
  • Досл.: «Та, которая будет найдена нашептывающей, другая, кроме стариц».
  • Досл.: «без нужной потребности».
  • Досл.: «предлагая несвоевременную беседу».
  • Досл.: «говорит вздор или [творит] непристойный смех».
  • Досл.: «которая пребывает в деле служения и имеет нужное занятие».
  • Досл.: «которой вверено попечение со всякой властью о благочинии».
  • Досл.: «ропщущая об утеснении в необходимых [вещах]».
  • Досл.: «или об утомлении от дел».
  • Исходя из предыдущих епитимий (и инокам, и инокиням), речь может идти как о благочинных, так и о сестрах, отвечающих за какое-либо послушание.
  • ἐλεγχέσθο. Следуем переводу прп. Паисия. Досл.: «отвергнута».
  • Вар.: «вернется».
  • Досл.: «подающая знаки глазами лукавым образом».
  • Досл.: «после роспуска собраний».
  • бы написано в сноске на полях.
  • t и3справле1ніz написано в сноске на полях.
  • Этими словами закончил перевод епитимий прп. Паисий, в греческом тексте их нет.
  • ВКонтакте

  • Telegram

  • Электронная почта

  • Скопировать ссылку

Источник

Власюк А. П. «Епитимии». (CPG 2897) псевдо Василия Великого: церковнославянский перевод прп. Паисия Величковского и современный русский перевод // Богослов. 2025. № 2 (6). С. 28–47. DOI: 10.62847/BOGOSLOV.2025.6.2.002