116
  • Научные статьи

Эмендации масоретского текста книги Иова

Опубликовано: 06 января 2024

Автор

image

Виноградов Сергей Александрович

Преподаватель кафедры библеистики, Московская духовная академия, Сергиев Посад

Источник

Виноградов С.А. Эмендации масоретского текста Книги Иова // Богослов. 2024. № 1 (1). С. 8–22. DOI: 10.62847/BOGOSLOV.2024.17.91.001

image
Аннотация. В статье разбирается такое явление в лингвистике, как эмендации, или попытки исправить поврежденный текст на основании тех или иных умозаключений исследователя. В качестве примера используются некоторые эмендации, примененные разными исследователями к тексту Книги Иова, как наиболее сложной для понимания книги Ветхого Завета. Рассмотрены возникающие при копировании текста ошибки, а также различные виды эмендаций, применяемые для их устранения, приведены примеры их использования в библейском тексте. На основании выбранных критериев, наиболее важным из которых автор считает строгое следование святоотеческому толкованию, анализируется правомерность применения разных типов эмендаций. Актуальность исследования обусловлена существованием разнообразных подходов к работе с текстом Священного Писания: от совершенно свободного с ним обращения до крайней степени охранения, в связи с чем православному читателю не всегда понятно, как правильно относиться к попыткам переводчиков исправить «темные места» того или иного отрывка библейского повествования. Статья может быть интересна широкому кругу читателей, в связи с чем все приводимые в ней цитаты из священного текста на восточных языках снабжены упрощенной транскрипцией.

Эмендацией (от лат. ēmendātio — «исправление, улучшение») называется «исправление ошибок текста для возможно более точного восстановления его первоначального написания»[1]. Помимо термина «эмендация» в научной литературе иногда используются понятия «конъектура» (от лат. conjectūra — «предположение, догадка») или «конъектурная эмендация» со схожим значением. Иными словами, конъектурная эмендация — это попытка исследователя исправить вкравшиеся в текст ошибки, исходя из своих догадок, а не путем, например, сличения исправляемого текста с другими, более точными его версиями. Учеными были сделаны многие попытки исправить те места в Священном Писании, куда, с их точки зрения, в свое время вкрались разные ошибки, например из-за невнимательного переписывания текста. И в связи с этим верующий читатель может задать вопрос: допустимо ли принципиально такое вмешательство в священный текст, и если да, то где те «красные линии», которые нельзя пересекать исследователю Священного Писания, особенно православному? Прежде чем ответить на этот вопрос, необходимо указать на отношение к священному тексту в Православной Церкви, а также коснуться вопроса, каким образом и какого типа ошибки в этот текст могли вклиниться.

Согласно определению катехизиса свт. Филарета (Дроздова), Священное Писание — это «книги, написанные Святым Духом через освященных от Бога людей, называемых пророками и апостолами»[2], а само воздействие Святого Духа на авторов библейских книг называется богодухновенностью. «Понятие Богодухновенности составляет неизменную часть религиозных представлений, связанных с Библией»[3]. То есть в священных книгах присутствуют божественные истины, знание которых важно для дела спасения рода человеческого, и попытки уяснить эти истины непосредственно связаны с процессом осмысления и толкования библейских текстов. Каким же образом можно истолковать священный текст и все ли могут это делать?

В деле толкования Священного Писания православному христианину следует руководствоваться 19-м правилом Трулльского Собора: «Предстоятели церквей должны во вся дни, наипаче же во дни воскресные, поучати весь клир и народ словесам благочестия, избирая из Божественнаго Писания разумения и разсуждения истины и не преступая положенных уже пределов и предания богоносных отец: и аще будет изследуемо слово Писания, то не инако да изъясняют оное, разве как изложили светила и учители Церкве в своих писаниях, и сими более да удовлетворяются, нежели составлением собственных слов, дабы, при недостатке умения в сем, не уклонитися от подобающаго»[4](курсив мой. — С. В.) По толкованию священноисповедника Никодима (Милаша), «нужда и необходимость следовать учению св. отцов в проповедях, при изъяснении Св. Писания выступают сами собою ввиду возвышенности мыслей, содержащихся в Св. Писании. Это-то именно и рекомендуют отцы Трулльского Собора 19-м своим правилом специально епископам как главным проповедникам слова Божия в церкви и как учителям и клира, и народа»[5]. То, чему обязывают каноны епископов, тем более должны соблюдать и все чада Церкви Христовой.

Но к этому следует добавить, что сам библейский текст в Православной Церкви не догматизирован, то есть конкретно какой-то перевод не утвержден как истина в последней инстанции, чтобы его нельзя было поэтому исправлять. Так что исследователям, которые по тем или иным причинам желают внести правки в имеющийся текст Библии, прежде всего необходимо проверить, не погрешает ли новое, предложенное ими чтение против святоотеческого толкования на этот отрывок библейского текста?

Для применения более правильного способа исправления также надо понимать, как в библейский текст могли попасть ошибки. Здесь стоит напомнить, что с момента написания и до изобретения книгопечатания в середине XV века библейский текст копировался вручную. Даже при чрезвычайной внимательности и осторожности со стороны писцов в процессе переписывания неизбежны ошибки. При копировании еврейского текста, в частности, были возможны следующие ошибки:

       смешение сходных по написанию букв, например да́лет ד и рэш ר, бэт ב и каф כ, йод י и вав ו;

       неправильное деление на слова непрерывно идущего текста;

       метате́за — случайная перестановка букв внутри слова;

       гаплография — пропущенный повтор буквы или нескольких букв в слове или в группе слов;

       диттография — случайное повторение буквы, нескольких букв или целого слова;

       гомеотеле́втон — пропуск нескольких слов между двумя одинаковыми словами, стоящими на соседних строках;

       ошибки из-за неверного понимания текста;

       неверное проставление огласовок;

       внесение глосс (примечаний на полях) в сам текст.

Также ошибки в переписываемый текст вносились и преднамеренно: это было связано, например, с упрощением трудных фраз, с удалением или сглаживанием противоречивых выражений[6].

Вносимые в библейский текст исправления, или эмендации, можно подразделить на следующие типы.

I.Эмендации, учитывающие контекст[7]

1) Самый простой способ их внесения — изменение огласовок в консонантном тексте[8], например вместо מִשְׁפָּטִי («мишпати́», мой суд) → מִשֹּׁפְטִיмишшофэти́», от моего судьи). Этот способ можно назвать самым предпочтительным, так как он предполагает просто иное понимание консонантной основы библейского текста, отличное от понимания масоретов.

2) Добавление буквы и даже словосочетания, исходя из предположения об их случайном пропуске: вместо וְאֶל־מִצִּנִּיםвеэль-миццинни́м», из терниев) → וְאֶל־מַצְפֻנִיםвеэль-мацфуни́м», в тайники).

3) Добавление фрагмента текста, пропущенного в результате парабле́псиса, то есть случая, когда переписчик перескакивает взглядом с одной строки на другую там, где эти две строки оканчиваются на одно и то же слово.

4) Предложение нового слова путем замены букв, схожих по написанию (как в квадратном еврейском письме, так и в палеоеврейском); путем исправления ошибочной метатезы, путем добавления или удаления matres lectionis[9]. Например, вместо לַחְמִיлахми́», хлеба моего) → לְחִכִּיлехикки́», для нёба моего).

5) Отдельным пунктом следует отметить внесение эмендаций путем изменения деления текста на отдельные словаֹ.

6) Изменение смысла отрывка текста с учетом упоминавшихся выше диттографии или гаплографии.

II. Лингвистические эмендации

1) Исправление слов, написанных или огласованных ранее переписчиками на основании правил современной им грамматики библейского иврита. Чаще всего это неверные предположения, не учитывающие того, что представления о грамматических правилах не всегда соответствуют пониманию истинного строя этого языка в древности.

2) Изменение смысла отдельного слова с учетом значений однокоренных слов в других семитских языках, например в арамейском, арабском и угаритском. Образец (Иов. 27, 18): בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתוֹ («бана́ хаа́ш бэйто́», он строит, как моль, дом свой). В арабском языке есть слово عُشٌّ («ъу́шш(ун)», гнездо птицы), похожее на еврейское עָשׁ («аш», моль). Замена слова «моль» на «гнездо птицы» в указанном стихе Книги Иова дает хорошую параллель ко второму полустишью: «Он строит, как гнездо птицы, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш».

3) Новое понимание значения слова с учетом особенностей грамматики близкого к древнееврейскому угаритского языка. На этом языке говорили в древнем городе Угарит, который располагался на севере средиземноморского побережья современной Сирии. Огромное количество найденных глиняных табличек с надписями на угаритском языке датируют примерно XIV–XIII веками до Р. Х., это примерный период написания первых книг Библии. Угаритский и иврит того периода очень похожи друг на друга, и знание особенностей угаритского языка может быть очень полезным для понимания трудных мест, встречающихся в еврейском тексте Библии. В качестве примера: глагол в угаритском языке часто вводился с помощью проклитики[10] l- с утвердительным смыслом (пример из угаритского текста UT 51 V. 65–66):

rbt ’il lḥkmt

šbt dqnk ltṣrk [11]

Перевод:

«ты старик, Илу, ты действительно мудрый,

поистине, седые волосы бороды твоей поучают тебя».

Утвердительный смысл проклитики l- очень важен, так как такую же проклитику в еврейском языке переписчики обычно понимали как знак отрицания. Один из самых интересных примеров этого можно найти в Книге Иова, где страдалец приводит апологию своей жизни (Иов. 29, 24):

 אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם לֹא יַאֲמִינוּ וְאוֹר פָּנַי לֹא יַפִּילוּןэсха́к алеhэ́м — ло йаами́ну; вэо́р пана́й ло йаппилу́н». Бывало, улыбнусь им — они не верят; и света лица моего они не помрачали /Синодальный перевод/).

Исправленный стих с учетом взятого из угаритского языка значения проклитики ל-: אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם לְיַאֲמִינוּ וְאָרוּ פָּנַי לְיַבְלִיגוּּּ׃ («эсха́к алеhэ́м — лейаами́ну; вэару́ пана́й — лейавли́гу». Если я им улыбался — они поистине обретали уверенность, если мое лицо светлело — они сияли от улыбки).

III. Эмендации, связанные со стремлением исправить метрику текста

Такого типа эмендации вносятся для исправления кажущегося или действительно существующего нарушения метрики текста, например в Исх. 15, 2[12].

Масоретский текст (вторая часть стиха значительно длиннее первой): זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ || אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּּּ («зэ Эли́ вэанвэ́hу || Элоhе́й ави́ вааромэмэ́нhу» Он Бог мой и прославлю Его || Бог отца моего и превознесу Его).

Исправление: זֶה אֵלִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ || אֱלֹהֵי אָבִי וְאַנְוֵהוּּּ («зэ Эли́ вааромэмэ́нhу || Элоhе́й ави́ вэанвэ́hу» Он Бог мой и превознесу Его || Бог отца моего и прославлю Его).

В качестве примера исправления библейского текста можно привести еще несколько эмендаций, внесенных в текст Книги Иова. Эта библейская книга является одной из самых сложных для понимания в Ветхом Завете, и неудивительно, что она всегда привлекала особое внимание исследователей. Сложность ее понимания не в последнюю очередь связана с языком, на котором она написана. В дошедшем до нас масоретском тексте встречается огромное количество редких слов, в том числе и hapax legomena[13](греч. ἅπαξ λεγόμενα«однажды сказанное») — слов, встречающихся в Библии всего один раз и представляющих немалую сложность для перевода на иные языки. Также предполагается, что сложность понимания многих мест из Книги Иова обусловлена повреждением еврейского текста или внесением в него исправлений на ранних этапах его существования.

Высказывались предположения, что изначально Книга Иова была написана не по-еврейски, а по-арабски, или по-арамейски, или на эдомитском языке (язык идумеев, которые жили на юге Палестины). Если принять версию о том, что первоначальный текст написан на иврите, то нужно признать, что у этого иврита есть сильный арамейский оттенок и примеси арамейских слов в еврейском тексте этой книги гораздо больше, чем в других книгах Ветхого Завета. Интересно мнение израильского ученого Нафтали Герца Тур-Синая: первоначальный текст Книги Иова был написан на арамейском языке, а потом был сделан перевод на иврит, но не полный, а только тех мест, где встречались наиболее трудные для понимания ивритоязычным читателем слова́. Исходный язык Книги Иова, согласно Тур-Синаю, — это имперский арамейский язык VI века до Р. Х.[14], а неполный перевод на иврит был сделан через несколько поколений после этого в Палестине. В итоге получился смешанный арамейско-еврейский текст, доставивший потом немало сложностей масоретам, которые из-за этой ситуации неправильно огласовали многие слова.

Эта смелая гипотеза, однако, не выглядела в глазах другого известного ученого Марвина Поупа достаточно убедительной. Он отмечал, что многие сложности языка Книги Иова могут быть вызваны просто нашим неудовлетворительным знанием особенностей этого языка, а в деле улучшения таких знаний значительную роль могут сыграть тексты из древнего Угарита, уже существующие и те, которые, возможно, еще будут найдены[15]. Большую пользу в деле прояснения значения текста могут принести древние переводы Священного Писания: Септуагинта, Вульгата, Пешитта, Таргум, особенно самый древний из сохранившихся текстов Книги Иова: арамейский таргум из Кумранских находок с номером 11QtargJob. Также отмечается важность использования текстов административного содержания, поэтических мифов и легенд из Угарита в деле прояснения смысла сложных для понимания пассажей из Книги Иова. Упомянутые тексты, как уже отмечалось, имеют схожие с библейским ивритом (особенно с древнееврейской поэзией) словарь, грамматику, фигуры речи и формы стихосложения.

Итак, рассмотрим два стиха из Книги Иова. В начале повествования описываются несчастья, выпавшие на долю праведного Иова, и после случившегося к нему приходят три его друга для того, чтобы «вместе сетовать с ним и утешать его» (Иов. 2, 11). Увидев страдальца, они «сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико» (Иов. 2, 13). По прошествии семи дней Иов произносит горькую речь, описывая свое текущее положение, далее слово берет его друг Элифаз, после чего в книге приведен ответ Иова Элифазу, а затем в диалог вступает второй друг Иова Вилдад. Он достаточно резко отвечает Иову и в том числе приводит в пример видимое благополучие и уверенность нечестивца, образно описывая жизнь этого нечестивца и то́, что предшествует гибели такового (Иов. 8, 17): «В кучу (камней) вплетаются корни его, между камнями врезываются» (Синодальный перевод); «корни его вгрызаются в груду щебня, каменную стену оплетают» (Новый русский перевод Российского библейского общества).

Масоретский текст этого стиха такой: עַל־גַּל שָֽׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶה׃ («аль га́ль шораша́в йесубба́ху, бэйт авани́м йехэзэ́», в кучу (камней) его корни вплетаются, дом из камней он видит). По справедливому замечанию советского и российского ученого Моисея Иосифовича Рижского, вторая часть этого стиха звучит непонятно. В греческом переводе 70-ти толковников вторая часть стиха передается так: ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται, «среди же щебня он будет жить», в латинском переводе Вульгата — inter lapides commorabitur, «среди камней он будет оставаться», арамейский перевод, называемый Таргум, строит это предложение в виде вопроса: הַאֶפְשַׁר דְעַל אַיְגַר שָׁרָשׁוֹהִי חָרְשִׁין בֵּית אַבְנַיָא יְעַיֵּין׃ («hаэфша́р дэа́ль айга́р шорашо́hи хорши́н, бэйт авнайа́ йеайе́н» — разве возможно, что его корни в кучу вплетаются, они исследуют дом камней?). Сирийский перевод Пешитта следует в точности за масоретским текстом: ܘܒܰܝܬܳܐܕܟܺܐܦ̈ܶܐܢܶܚܙܶܐувайта́ дхифэ́ нэхзэ́», и дом из камней он увидит).

М. И. Рижский в труде «Книга Иова: Из истории библейского текста» предлагаются следующие исправления: вместо בֵּיתбэйт», дом) → בֵּיןбэйн», среди), а вместо יֶחֱזֶהйехэзэ́», он увидит) → יִחְיֶהйихйе́», он будет жить). Последнее изменение для этого стиха предлагается также в известном русскоязычном словаре библейского иврита А. Э. Графова[16]. Несмотря на подобное предположение, М. И. Рижский исправляет слово יֶחֱזֶהйехэзэ́», он увидит) на יֶאֶחֶזйеэхэ́з», он будет держаться) и в своем переводе как раз его и использует. В комментарии к этому стиху в переводе Российского библейского общества отмечается, что буквально этот текст можно понять, как «между камнями выглядывает», нечестивец здесь сравнивается с каким-то вьющимся растением наподобие лианы[17]. Этот комментарий позволяет принять эмендацию: вместо בֵּיתбэйт», дом) → בֵּיןбэйн», среди), а последний глагол «он видит» оставить без изменений.

Французский перевод «Иерусалимская Библия», сделанный в середине XX века с учетом последних на то время достижений библейской науки, применяет обе предложенные эмендации: Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers,«Его корни вплетены в каменистый бугорок, он черпал свое существование из среды скал». Упомянутый выше ученый Марвин Поуп оставляет словосочетание בֵּית אֲבָנִיםбейт авани́м», дом из камней), но последнее слово стиха он меняет на יֹאחֲזוּּ («йохазу́», они охватят).

Как видно, разброс мнений среди авторов разных переводов этого стиха достаточно велик, но что точно можно принять как необходимое исправление текста этого стиха, так это замену буквы ת «тав» на ן «нун софит», и тогда вместо формы слова «дом» בֵּית получится предлог בֵּין «среди»; вторая предложенная М. И. Рижским эмендация тоже допустима (вместо יֶחֱזֶה (он увидит) → יִחְיֶה (он будет жить), но и без такого изменения смысл стиха не сильно поменяется.

Отвечая Вилдаду, Иов рассуждает о величии Божием и, обращаясь уже к Богу, просит: «Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился» (Иов. 10, 20), прежде его исхода из земной жизни «в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма» (Иов. 10, 22). Масоретский текст последнего стиха звучит так: אֶרֶץ עֵיפָתָה כְּמוֹ אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים וַתֹּפַע כְּמוֹ־אֹפֶל: «э́рец эйфа́та кемо́ о́фэль, цальма́вэт вэло́ сэдари́м, ватто́фа кемо́ о́фэль». В масоретском тексте начало второго полустишия וְלֹא סְדָרִים можно перевести как «и нет устроений», однако в Септуагинте здесь стоит οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος, «где нет света», и в связи с этим упоминаемый выше исследователь М. И. Рижский предлагает эмендацию: вместо סְדָרִיםсэдари́м», устроения) — צָהֳרַיִםцоhора́йим», полдень) в значении «свет». Однако слово צָהֳרַיִם в Ветхом Завете обозначает именно «полдень» и нигде не употребляется в значении «свет». Таргум здесь также следует масоретскому тексту: וְלָא סִדְרֵי «вэла́ сидрэ́й». Так же поступает Вульгата: «et nullus ordo» и Пешитта: ܘܠܰܝܬ ܒܳܗ̇ ܣܶܕ݂ܖ̈ܺܝܢ «ула́йт баh сэдри́н», и нет в ней порядка. Многие современные переводы также используют выражение «нет устроения», например английский перевод начала XVII века «Библия короля Иакова» (KJV): without any order, а также английские переводы середины XX века «Пересмотренная стандартная версия» (RSV) и конца XX века «Новая пересмотренная стандартная версия» (NRSV): and chaos.

Вышеупомянутый ученый Джон Грей замечает, что множественное число от слова סֵדֶרсэ́дэр», порядок) может значить последовательную смену дня и ночи, регулируемую солнцем. Интересный комментарий к этому стиху дают переводчики Российского библейского общества: «Некоторые комментаторы на основе сближения евр. седарим с араб. садира переводят это место иначе: “Где нет луча света”»[18]. Возможно, переводчики имели в виду слово سَدِرَ («са́дира», быть растерянным, ослепленным). Джон Грей придерживается схожего с переводчиками РБО мнения, а также отмечает, что чтение Септуагинты φέγγος предполагает наличие в еврейском прототипе перевода Септуагинты либо слова נָהָר «наhа́р», что кроме значения «поток», может также обозначать и «сияние», либо סְהָרִיםсэhари́м», небесные тела), однако последнее слово встречается только в постбиблейском иврите, то есть языке, засвидетельствованном в рукописях, появившихся уже после составления библейских книг. Исходя из всего вышеизложенного, предложенная М. И. Рижским эмендация представляется неоправданной.

В заключение хочется попытаться ответить на вопрос, какими критериями можно руководствоваться православному христианину при анализе эмендаций или, может быть, даже самостоятельному их внесению в масоретский текст Ветхого Завета? Прежде всего, как указывалось выше, необходимо проверить, не погрешает ли новое чтение, полученное с помощью внесения эмендации, против святоотеческого толкования на это место священной книги. Применительно к Книге Иова может возникнуть возражение, что святые отцы толковали ее в переводе Септуагинты и Вульгаты, еврейский же ее текст был им недоступен (за исключением блаженного Иеронима Стридонского). Тем не менее согласие святых отцов в деле толкования Священного Писания обязательно надо учитывать вне зависимости от того, какой текст святые отцы использовали. Впрочем, не все стихи Книги Иова были истолкованы христианскими авторами, вообще, таких толкований достаточно мало по сравнению с толкованиями на другие ветхозаветные книги. В случае же понимания того, что новое, полученное с помощью эмендаций текста прочтение не противоречит святоотеческому пониманию Священного Писания, эмендацию можно принять как допустимое исправление масоретского текста при соблюдении следующих правил:

1. сравнение предложенной эмендации с текстом древних переводов Библии;

2. проверка соответствия нового текста контексту;

3. сравнение нового чтения с параллельными местами в других библейских книгах;

4. проверка употребления или отсутствия употребления предложенного в эмендации отрывка библейского текста в других текстах Священного Писания.

В целом при изучении библейского текста, как справедливо отмечал известный ученый Эмануэл Тов, надо помнить о том, что «процедура внесения эмендаций — один из наиболее субъективных аспектов библеистики вообще и текстологии в частности. В течение последних веков было предложено слишком много эмендаций, большинство из которых сегодня считаются необязательными… Необходима также разумная доля самокритики в отношении ограниченности наших знаний, особенно в сфере языка <…> (во многих случая возникновения проблем с пониманием библейского текста) исследователи не должны потворствовать своему желанию внести какую-нибудь эмендацию»[19].

Источники

Библия. Синодальный перевод. М.: Издательство Летопись, 2016.

Библия. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2017.

תורה נביאים וכתובים Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1997.

מקראות גדולות (Раввинская Библия, том 1). Варшава: Типография р. Ицхака Гольдмана, 1864.

Aramaic texts from Qumran with Translations and Annotations / Ed. B. Jongeling, C. J. Labuschagne, A. S. van der Woude. Leiden: Brill, 1976. Vol. 1.

Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.

Septuaginta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979.

Job: Introduction, Translation and Notes / Ed., transl.M. Pope. New Haven; London: Yale University Press, 2008. (Anchor Yale Bible; 15).

La Bible de Jérusalem en gros caractères. Paris: Les Éditions du Cerf, 1990.

The Aramaic Bible. The Targums. Vol. 15. The Targum of Job / Ed. C. Mangan. Edinburgh: T&T Clarc, 1991.

The Bible Containing The Old And New Testament. Revised Standard Version. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1993.

The Holy Bible Containing The Old And New Testament in the King James Version. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1995.

The Holy Bible. New Revised Standard Version. New York: OUP USA, 1992.

The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation. Job / Ed. G. A. Kiraz, A. Juckel. Piscataway (NJ): Gorgias Press, 2016.

Литература

Графов А. Э. Словарь библейского иврит. М.: «Текст», 2019.

Добыкин Д. Г. Введение в Ветхий Завет. СПб.: Издательство СПбДА, 2016.

Правила Православной Церкви с толкованиями Никодима, епископа Далматинско-Истрийского. СПб.: Издание СПбДА, 1911. Т. 1.

Рижский М. И. Книга Иова: Из истории библейского текста. Новосибирск: «Наука», 1991.

Скобелев М. А., Ткаченко А. А. и др. Иова книга // ПЭ. Т. 25. С. 322–344.

Словарь античности. М.: «Прогресс», 1989.

Тихомиров Б. А. Богодухновенность // ПЭ. Т. 5. С. 442–447.

Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М.: Издательство ББИ, 2001.

Филарет Московский, свт. Пространный христианский катехизис Православной Кафолической Восточной Церкви. М.: Благовест, 2015.

Gray J. The Book of Job. Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2010.

The Book of Job: A new commentary / Ed. N. H. Tur-Sinai (H. Torczyner). Jerusalem: Kiryath Sepher. 1957.



  • Словарь античности. М.: «Прогресс», 1989. С. 655.
  • Филарет Московский, свт. Пространный христианский катехизис Православной Кафолической Восточной Церкви. М.: Благовест, 2015. С. 9.
  • Тихомиров Б. А. Богодухновенность // ПЭ. Т. 5. С. 443.
  • Правила Православной Церкви с толкованиями Никодима, епископа Далматинско-Истрийского. СПб.: Издание СПбДА, 1911. Т. 1. С. 490.
  • Там же. С. 492.
  • Примеры ошибок писцов взяты из: Добыкин Д. Г. Введение в Ветхий Завет. СПб.: Издательство СПбДА, 2016. С. 101–102.
  • Транслитерация еврейского, арамейского и сирийского текста будет приведена в максимально упрощенном виде для того, чтобы неподготовленный читатель смог понять, как примерно произносится приведенный отрывок текста (буква h в транслитерации означает глухой глоттальный щелевой согласный, примерно соответствующий произношению английской или немецкой буквы h).
  • Текст, написанный одними согласными буквами, — этот стиль письма в целом характерен для семитских языков, в частности и для древнееврейского языка. Знаки для гласных (огласовки) были введены еврейскими учеными-масоретами только во второй половине I тысячелетия по Р. Х.
  • Знаков согласных, использующихся не в своем обычном значении, а для намека на чтение какого-то гласного.
  • Безударная частица, примыкающая к следующему за ней слову.
  • Приводятся только согласные буквы в транслитерации: в угаритских текстах, как и в древнееврейских, изначально писались только согласные буквы, поэтому точно огласовать эти тексты не представляется возможным.
  • Примеры из книги: Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М.: Издательство ББИ, 2001. С. 349.
  • Скобелев М. А., Ткаченко А. А. и др. Иова книга // ПЭ. Т. 25. С. 322.
  • Вариант арамейского языка, существовал примерно с середины VIII до конца IV вв. до Р. Х., официальный язык Мидо-Персидской империи.
  • Job: Introduction, Translation and Notes / Ed., transl. M. Pope. New Haven; London: Yale University Press, 2008. (Anchor Yale Bible; 15). P. I.
  • Графов А. Э. Словарь библейского иврита. М.: «Текст», 2019. С. 153.
  • Библия. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2017. С. 898.
  • Там же. С. 903.
  • Тов Э. Указ. соч. С. 337.
  • ВКонтакте

  • Telegram

  • Электронная почта

  • Скопировать ссылку

Источник

Виноградов С.А. Эмендации масоретского текста Книги Иова // Богослов. 2024. № 1 (1). С. 8–22. DOI: 10.62847/BOGOSLOV.2024.17.91.001