Основным методом экзегетических исследований современной библеистики считают историко-филологический метод. Главная задача этого метода — максимально возможно выявить непосредственный смысл библейского повествования, который был заложен автором текста[1]. Современная герменевтическая наука сосредоточена на практической реализации теоретических постулатов. В силу большого объема теоретического и практического ресурса науки современные библеисты говорят о герменевтике даже как о виде искусства[2].
Практическая сторона историко-филологического метода может быть описана как алгоритм исследовательских действий[3], базирующихся на совокупности отдельных прикладных методов из области истории, филологии и лингвистики. Качественное владение практическими навыками анализа библейского текста будет во многом зависеть от того, насколько широко исследователь знаком с современными научными направлениями[4].
В данной статье обращается внимание на словосочетание «жених крови» (Исх. 4:25), которое будет проанализировано с позиции лингвокультурологического подхода. Лингвокультурология прежде всего направлена на изучение взаимосвязи языка и культуры. По причине актуальности антропологического подхода для многих научных направлений в поле исследования лингвокультурологии попадают многие значимые проблемы: языковая личность, языковая картина мира, сознание, мышление и т. п.[5] Главной методологической особенностью данного направления лингвистики является возможность объединения методов смежных наук, что позволяет, как нам представляется, расширить возможности историко-филологического метода.
Исходным пунктом нашего рассуждения будет критический анализ указанной фразы на основе методики А. С. Десницкого, который дал развернутый экзегетический комментарий истории Моисея и Сепфоры (Исх. 4) в ряде своих работ. Можно сказать, что, благодаря этому библеисту выражение «жених крови» стало хрестоматийным. Для глубины понимания экзегетических проблем, лежащих в основе стиха, будут изучены некоторые теоретические аспекты, предложенные А. С. Десницким, а также дана оценка их практической реализации. В контексте предложенной критики[6] будут рассмотрены возможности и предлагаемого лингвокультурологического подхода, в рамках которого исследуется результат взаимодействия трех пространств языка: семантического, семиотического и концептуального.
А. С. Десницкий работает в области библейского перевода, и ему знакомы многие филологические проблемы библейского текста[7]. В области библейского перевода этот автор следует традиции Ю. Найды, который старался воплотить достижения лингвистики XX в., создав свою лингвистическую теорию перевода. А. С. Десницкий также стремится наилучшим образом выявить специфику взаимодействия современной лингвистики и библейской науки. Насколько важно это взаимодействие, становится очевидным из цитаты автора: «…экзегетика без лингвистики неизбежно превращается в импровизацию и фантазию»[8]. Работа «Введение в библейскую экзегетику» представляет собой руководство по современной герменевтике и экзегетике. Исходным принципом для решения проблемы понимания, по мысли автора, становится не «точное значение тех или иных слов и выражений»[9], а понимание всех условий коммуникации, которые традиционно возводятся к схеме Р. О. Якобсона, показывающей компоненты информационной среды в канале между коммуникантами[10]. Важно, что А. С. Десницкий отмечает теоретическую условность данной схемы, говоря о ее «плоскостности» и «недостаточности»[11], тем самым подводя своих читателей к пониманию проблемы множественности контекстов и, соответственно, — к возникновению новых прочтений текста, из которых необходимо выбрать самый адекватный.
Понимание текста А. С. Десницкий связывает с идеей герменевтического круга и спирали, что выражается в стадии анализа читательского восприятия с точки зрения своей веры и опыта[12]. На наш взгляд, автор придерживается крайностей современной герменевтики модернизма и особенно постмодернизма, когда читательское восприятие, оказавшееся «творческим и индивидуальным»[13], представляет собой более значимое прочтение текста, чем то, которое заложено автором. Вместе с тем А. С. Десницкий понимает, что постмодернизму свойственны крайности и недостатки: субъективизм и откровенный произвол[14], которых необходимо избегать. Таким образом, современная герменевтика связывается с принципами теории коммуникации и имеет главной целью процесс декодирования сообщения в контексте определенного культурного поля или, по выражению Ю. М. Лотмана, «семиосферы»[15].
В указанной работе А. С. Десницкий делает подробный обзор современных филологических методов анализа текста, а также разбирает конкретные библейские отрывки. Основные этапы анализа текста представлены у автора в отдельной главе с необходимыми комментариями. При перечислении известных лингвистических методов автор дает примеры типичных ошибок и манипуляций, которые возникают при решении экзегетических проблем. Автор старается не использовать специальных терминов из теории лингвистики. При этом ему удается описать простейший лексический анализ как сложную процедуру. Он объясняет, что при выявлении лексического значения слова необходимо обращать внимание как на денотативное, так и на коннотативное значение слова. Кроме того, изучаемое слово должно быть проанализировано исходя из религиозно-культурного контекста, в котором данное слово употребляется. А. С. Десницкий не говорит о лингвокультурологическом подходе, тем не менее ощущается тождественность мысли автора и предлагаемой нами методики, когда семантическое значение определяется через взаимодействие семантического, семиотического и концептуального пространств языка.
Проблему когнитивного анализа лексики автор лучше всего объяснил в работе «Современный библейский перевод: теория и методология»[16]. По его мнению, понимание концептуальной картины мира является важным аспектом для выявления смысла текста, но описание отдельных концептов является трудоемкой и объемной задачей[17]. О специфике когнитивной лингвистики автор рассуждает и в работе «Введение в библейскую экзегетику», но подробных практических комментариев для дидактических целей там не приводится. Таким образом, примеры описания концептуальной картины мира в его работах по современной экзегетике фактически отсутствуют.
По нашему мнению, одним из недостатков в работе А. С. Десницкого «Введение в библейскую экзегетику» является недостаточно четко сформулированная специфика некоторых лингвистических методов. Прежде всего это относится к анализу дискурса. Так, автор верно поясняет, что это совершенно новый вид анализа, который направлен на анализ текста как единого целого[18], но при объяснении его цели все сводится к стремлению произвести определенное воздействие на читателя[19] — т. е. к прагматической функции. Другими словами, дискурсный анализ в определенной степени отождествляется со стилистическим и риторическим анализом. При отсутствии более существенных пояснений сложно понять сущность как самого понятия дискурс, так и его алгоритм его описания. Библеисты работают с текстом, следовательно, понимание онтологии текста должно соответствовать разработкам современной лингвистики. В связи с этим фактом анализ дискурса — текста во взаимосвязи с экстралингвистической информацией — становится преобладающим. Это обусловливает возможную интеграция разнообразных лингвистических методов для выявления маркеров дискурса. Все работает на анализ дискурса: все маркеры должны быть проанализированы на степень влияния по отношению к семантике текста.
Исследуя виды параллелизма в текстах Библии, А. С. Десницкий упоминает об интертекстуальности. Это понятие является важным в контексте его научного исследования и подробно описано в книге «Поэтика библейского параллелизма». На наш взгляд, было бы значимо ввести понятие интертекстуальности (интердискурсивности, поликодовости и т. п.) в анализ дискурса как важный маркер семантического содержания.
Обобщая представленные выше критические рассуждения, отметим, что интеграция лингвистических методов в процессе анализа текста у А. С. Десницкого приобретает более механический (комплексный), чем органичный (системный) характер. Поясним высказанные критические замечания на примере лингвистического анализа отрывка о «женихе крови»[20] в Исх. 4:24–25[21].
Общей особенностью рассуждений автора оказывается дедуктивный подход к анализу: автор отталкивается от известных вариантов перевода. Выше было сказано, что А. С. Десницкий работает в области библейского перевода, и, таким образом, это естественный для него способ подачи материала. Однако в дидактических целях (книга «Введение в библейскую экзегетику» — фактически учебное пособие) важно продемонстрировать, что существует также и индуктивный путь рассуждения[22]. При дедуктивном пути принижается значение лингвистической интуиции, так как готовые варианты перевода из авторитетных источников меньше способствуют реализации эвристического лингвистического потенциала.
Как пишет автор, выражение דמים-חתן («хатан дамим», «жених крови») является главной лингвистической проблемой отрывка[23], а весь отрывок — «сплошная загадка»[24]. Для раскрытия содержания выражения А. С. Десницкий обращается к традиционному лексическому анализу, приводя все предполагаемые словарные значения, представленные в Библии. Но, проведенный в таком виде, лексический анализ слова «жених» не способствует прояснению смысла данной языковой единицы, т. к. семантика слова представлена как простое множество значений без выявления денотативного и коннотативного значения. Как следствие, неопределенность в понимании описываемого референта приводит к тому, что слово «жених» начинает вообще игнорироваться в некоторых переводах[25]. Получается, что представленный школьный лексический анализ в виде перечисления всех значений слова не носит принципиального значения. Автор не объясняет, по какой причине слово «жених» как денотат высказывания — самый уместный вариант в отличие от других возможных значений в данном контексте и жанре[26].
Если отдельное слово «жених» не представляет большой трудности для перевода, то словосочетание «жених крови» еще больше усложняет семантику контекста. Представленный автором этимологический анализ семитского корня חתן (хет, тав, нун) показывает, что в родственных языках присутствует денотативное значение: «жениться» (угаритский язык), «делать обрезание» (арабский язык), «защищать» (аккадский язык). А. С. Десницкий дает очень хороший пример объединения представленных значений слова «жених» в культуре арабских племен: перед вступлением в брак юноша проходил обряд обрезания и после этого мог рассчитывать на защиту и покровительство рода невесты[27]. В данном случае автору удалось через этимологию ввести в семантический анализ экстралингвистическую информацию. Можно сказать, что семантика текста в данном случае раскрывается через призму лингвострановедческого подхода.
Проблема заключается в том, что страноведческий материал связан с позитивным референтом — речь идет о свадьбе, но контекст Исх. 4: 24–26 несет негативный оттенок, т. к. фраза Сепфоры прочитывается как упрек мужу[28]. Основанием для такого прочтения служит употребление слова «кровь» во множественном числе. В лексическом анализе слова דמים А. С. Десницкий правильно показывает, что в Библии[29] такая морфология слова (мн. число) носит отрицательную коннотацию[30]. На этом автор заканчивает лингвистический анализ данного словосочетания и, чтобы разрешить семантическую проблему всего отрывка, переходит к разбору синтаксиса текста и к литературному анализу. Таким образом, в отношении загадочного выражения «жених крови» лингвистический исследовательский потенциал заканчивается.
По нашему предположению, отрицательная коннотация слова דמים («кровь» во мн. числе) выявляет ряд стилистических и семиотических особенностей повествования. Прежде всего отметим, что лингвострановедческая информация из арабской культуры остается невостребованной для контекста, т. к. описываемый экстенсионал носит положительный характер — «жених» посредством ритуала обретает для себя определенное благо на всю жизнь, а в представленном сверхфразовом единстве (СФЕ) выражается негативная эмоция. Можно сказать, что лингвистический и исторический аспекты не имеют реальной взаимосвязи. Таким образом, ресурс лингвистического анализа фактически ограничивается простейшим лексическим и стилистическим анализом. В добавление к сказанному, стилистический анализ еще больше усугубляет семантическую проблему данного СФЕ. Следуя логике рассуждения А. С. Десницкого, «кровь» используется как эпитет, который и определяет общую отрицательную коннотацию фразы Сепфоры и носит оценочный характер. Что касается лексемы «жених», то, как считает А. С. Десницкий, она используется в своем прямом словарном значении. При этом не анализируются структурно-семантические отношения элементов словосочетания, т. е. не определяется, в каком отношении к предполагаемой проблеме находится Моисей: или он агент негативного действия или он его пассивный проводник.
По нашему мнению, фраза «жених крови» может представлять собой конвергенцию антитезы и иронии. Если анализировать текст с точки зрения семиотики брака, то обращение к мужу с помощью слова «жених» (после многих лет совместной жизни Моисея и Сепфоры, а также после рождения двух детей) оказывается вообще неуместным. В данном случае уместно вспомнить о понятии «семиосфера» в учении Ю. М. Лотмана. Коммуникативный канал «адресант — адресат» имеет два полюса, и по этой причине важно не упустить из поля зрения другие стороны семиотического знака. Если Моисей — жених, то Сепфора — невеста, а это еще более неуместно в представленном коммуникативном процессе! Семиотика брака позволяет оценить иронию Сепфоры в самом широком контексте ее жизни с Моисеем: с самого начала Моисей является генератором серьезных жизненных проблем. Семиотический анализ заставляет искать начальный момент, когда же впервые Моисей оказался в буквальном смысле «женихом крови». Это относится ко времени его знакомства с Сепфорой и ее отцом, когда Моисей объяснил причину своего бегства из Египта (Исх. 2:12). А. С. Десницкий приводит толкование У. Проппа, который считает, что Сепфора не забывает о тяготеющим над ее супругом обвинении в убийстве и, таким образом, оказавшись в экстремальной ситуации, предпринимает действия в соответствии с символикой мадиамских обычаев[31]. В данном случае вновь идет референция на этнические религиозные обряды семитских племен, а речевая реакция Сепфоры — эмоциональный комментарий ее действий.
Интересно отметить, что переводы на английский язык связаны с некоторыми дополнительными экзегетическими особенностями текста. В Библии короля Иакова (KJV) слова Сепфоры передаются так: «Surely a bloody husband art thou to me». В этой версии синтаксис отражает инверсию оригинального масоретского текста. Такой порядок слов в английском языке говорит о маркированности высказывания на супрасегментном уровне (c помощью просодических средства языка), т. к. рема высказывания перемещается в начало предложения. Переводчики, стараясь глубже передать эмоцию Сепфоры, вставляют дополнительное вводное слово surely, которое отражает уверенность Сепфоры в своей оценке. Это слово отсутствует в еврейском оригинале — об эмоции супруги Моисея там «читать» сложнее. Кроме того, средневековой перевод KJV по-иному передает фразу «жених крови»: используется описательное приложение (bloody — «кровавый»), которое позволяет скомпенсировать отсутствие множественного числа неисчисляемого существительного blood и придать тексту такую же стилистическую маркированность, как и в оригинале. Слово husband вместо bridegroom шире описывает денотат: слово «муж» включает в семантическое поле и начало семейной жизни, когда «муж» был «женихом». Другими словами, высказывание Сепфоры, переданное через английский текст KJV, намекает на ее большой опыт жизни с Моисеем, который стал проводником серьезных проблем с самого начала. Новый американский стандартный текст (NAS) дает чтение «You are indeed a bridegroom of blood to me». Здесь предложение содержит прямой порядок слов. В отсутствие инверсии как средства маркированности высказывания переводчики также добавляют вводное слово indeed, чтобы окончательно не лишить речь Сепфоры стилистической эмоциональности. Выражение «жених крови» здесь соответствует масоретскому словосочетанию דמים-חתן, поэтому возникает новая трудность для интерпретации падежной формы словосочетания: родительный субъекта или объекта. В отношении перевода (KJV) такой проблемы не возникает, т. к. наличие именной части «кровавый муж» описывает Моисея как агента действия.
Следует указать еще на два важных момента. Во-первых, необходимо учитывать просодику масоретского текста, в котором фраза «жених крови» передается через маккеф (небольшая черта в верхней части между соединяемыми словами). Это свидетельствует о том, что масореты (хранители предания) воспринимали два слова как единое понятие с устойчивым содержанием[32]. Другими словами, носитель еврейской традиции не имел проблемы выбора падежа данной конструкции, как это возможно, хотя и с большой условностью, в английском переводе (NAS). Во-вторых, оба английских перевода содержат неопределенный артикль (a bridegroom). В данном случае мы можем говорить о качественно-аспектуальной функции данного артикля. В речи Сепфоры неопределенный артикль передает иронию этой женщины, о чем английские переводчики, как носители языка, хорошо знали[33].
Учитывая выявленные особенности выражения «жених крови», создается впечатление, что фраза «жених крови» связывает область лингвистики и истории, т. е. претендует на феномен лингвокультурологического характера. Данное высказывание классифицируется как языковая структура, отражающая национальную специфику языка (как паремийное выражение). В теории лингвокультурологии данная фраза может быть описана как прецедентное имя или стереотип. Возможно, что данный феномен можно классифицировать как квазиэталон, как это разработано в лингвокультурологической школе В. Н. Телии[34]. Сущность квазиэталона, по объяснению данной исследовательницы языка, сводится к указанию не на сам референт, а на идею, связанную с представлениями о качествах человека[35]. Это может утверждаться, если обосновать взаимосвязь лингвистических и культурологических фактов[36]. По нашему мнению, словосочетание «жених крови» в устах Сепфоры вполне можно характеризовать как квазиэталон. Однако речь о новых терминах в экзегетике — это отдельная тема.
Из представленных выше рассуждений приведем некоторые обобщения. Как становится понятным, А. С. Десницкий предложил не только теоретическое описание модели лингвистического анализа библейского текста, но и привел многочисленные примеры. В методологических алгоритмах, относящихся к нашему примеру, можно выявить ряд недостатков, которые с большой вероятностью обусловлены спецификой творчества автора — библейским переводом. А. С. Десницкий пытается разрешить экзегетические проблемы с серьезной опорой на возможности филологической и лингвистической герменевтики. Однако из проанализированной фразы видно, что автор не реализует возможности типов лингвистического анализа, о которых рассуждает в теоретической части. Особенно это относится к анализу дискурса. Лингвистический компонент экзегетического анализа не выглядит органично, а представляет собой механическое соединение отдельных видов анализа. По нашему мнению, результаты такой методики не дотягивают до необходимой степени убедительности. Попытка ввести экстралингвистическую информацию в контекст повествования без проработки всех лингвистических возможностей также выглядит неорганично и может только условно относиться к лингвострановедческому подходу. На этом фоне предложенный нами метод анализа коммуникативных пространств (в приведенном случае семантика и семиотика) позволяет плодотворнее использовать лингвистический потенциал в решении экзегетических проблем.
Библиография: источники и литература
- Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с параллельными местами и приложениями. М.: Российское Библейское Общество, 2008.
- Августин, блаженный. Христианская наука или основания священной герменевтики. СПб.: ООО СПИФ «Библиополис», 2006. 511 с
- Горбунов С. Н. К вопросу об автокоммуникации в процессе интерпретации библейского текста // Труды Нижегородской духовной семинарии. Выпуск 20. Нижний Новгород: 2022. С. 39–53.
- Горбунов С. Н. Стилистически маркированная речь как средство описания семиотического пространства культуры: на примере отрывков из Нагорной проповеди (Мф. 5) // Христианское чтение. 2022. № 2. С. 1–14.
- Десницкий А. С. Введение в библейскую экзегетику. М.: Изд-во ПСТГУ, 2011. 413 с.
- Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2007. 554 с.
- Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015. 432 с.
- Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: «Искусство — СПБ», 2010. 704 с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
- Маслова В. А. Роль русского языка в концептуализации мира: лингвокультурный аспект // Русистика. 2019. Т. 17. № 2. М.: РУДН, 2019. С. 184–197.
- Осборн Р. Грант. Герменевтическая спираль: общее введение в библейское толкование / Перевод с английского языка. Одесса: Евро-Азиатская Аккредитационная Ассоциация, 2009. 728 с.
- Селезнёв М. Г., Кырлежев А. И. Библеистика как современная научная дисциплина и ее связь с теологией // Вопросы теологии. 2020. Т. 2, № 3. СПб.: издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2020. С. 502–527.
- Телия В. Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
- Токарев Г. В. В развитие учения В. Н. Телия о языке культуры: квазиэталоны // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред кол. М. Л. Ковшова, В. В. Красных, А. И. Изотов, И. В. Зыкова. Вып. 46. М.: МАКС Пресс, 2013. С. 113–121.
[1] Блаженный Августин называет это «истинным смыслом». См.: Августин, блаженный. Христианская наука или основания священной герменевтики. СПб.: ООО СПИФ «Библиополис», 2006. С. 43.
[2] Осборн Р. Грант. Герменевтическая спираль: общее введение в библейское толкование / Перевод с английского языка. Одесса: Евро-Азиатская Аккредитационная Ассоциация, 2009. С. 11.
[3] М. Г. Селезнёв использует выражение «историко-филологический подход». См.: Селезнёв М. Г., Кырлежев А. И. Библеистика как современная научная дисциплина и ее связь с теологией // Вопросы теологии. 2020. Т. 2, № 3. СПб.: издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2020. С. 508.
[4] Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2007. С. 26.
[5] Маслова В. А. Роль русского языка в концептуализации мира: лингвокультурный аспект // Русистика. 2019. Т. 17. No 2. М.: РУДН, 2019. С. 184.
[6] Надеемся, что критика будет воспринята адекватно, как необходимый элемент развития отечественной библеистики.
[7] О некоторых из них мы рассуждали в отдельной статье. См.: Горбунов С. Н. Стилистически маркированная речь как средство описания семиотического пространства культуры: на примере отрывков из Нагорной проповеди (Мф. 5) // Христианское чтение. 2022. № 2. С. 1–14.
[8] Десницкий А. С. Введение в библейскую экзегетику. М.: Изд-во ПСТГУ, 2011. С. 236.
[9] Там же. С. 39.
[10] Данная схема с доработками Ю. М. Лотмана подробно описана в нашей статье. См.: Горбунов С. Н. К вопросу об автокоммуникации в процессе интерпретации библейского текста // Труды Нижегородской духовной семинарии. Выпуск 20. Нижний Новгород: 2022. С. 39–53.
[11] Десницкий А. С. Введение в библейскую экзегетику. М.: Изд-во ПСТГУ, 2011. С. 41.
[12] Там же. С. 49.
[13] Там же. С. 148.
[14] Там же. С. 148.
[15] Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: «Искусство — СПБ», 2010. С. 276.
[16] Подробно о мнении А. С. Десницкого см.: Горбунов С. Н. Стилистически маркированная речь как средство описания семиотического пространства культуры: на примере отрывков из Нагорной проповеди (Мф 5) // Христианское чтение. 2022. № 2. С. 1–14.
[17] Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015. С. 104.
[18] Десницкий А. С. Введение в библейскую экзегетику. С. 246.
[19] Там же. С. 245.
[20] См.: Десницкий А. С. Введение в библейскую экзегетику. С. 312–333; Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. С. 356–371.
[21] Масоретский текст дается по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia.
[22] Сам автор пользуется обоими подходами, и наше замечание относится только к изданиям учебного характера.
[23] Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. С.359.
[24] Там же. С.357.
[25] Там же. С. 357.
[26] См.: Десницкий А. С. Введение в библейскую экзегетику. С. 323–324.
[27] Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. С. 359.
[28] Там же. С. 360.
[29] Среди многочисленных примеров очень ярким оказывается стих «Горе городу кровей! Весь он полон обмана и убийства…» (Наум 3:1).
[30] Как в выражении «муж кровей», т. е. «убийца» (Пс. 5:7).
[31] Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. С. 368.
[32] В учебниках по библейскому ивриту чаще всего говорят о маккефе как о просодическом средстве для правильного тонического чтения, т. к. при объединении двух слов они произносятся как одно, изменяя акценты фразы. Однако мы должны подразумевать, что план выражения всегда имеет взаимосвязь с планом содержания, и на это библеисты должны обращать пристальное внимание.
[33] В вузах на кафедрах английского языка популярным является пример названия романа Р. Олдингтона «Смерть героя». На языке оригинала он называется Death of a Hero, а неопределенный артикль используется автором в целях передачи той самой иронии и даже некоторой насмешки над главным персонажем.
[34] В контексте осмысления понятия «кровь», что имеет отношение к разбираемой библейской цитате, В. Н. Телия рассуждает о понятии квазисимвол. См.: Телия В. Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: «Языки русской культуры», 1996. С. 244.
[35] Токарев Г. В. В развитие учения В. Н. Телия о языке культуры: квазиэталоны // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред кол. М. Л. Ковшова, В. В. Красных, А. И. Изотов, И. В. Зыкова. Вып. 46. М.: МАКС Пресс, 2013. С.115.
[36] Телия В. Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты. С. 149.
Источник: Горбунов С. Н. Выражение «жених крови» (Исх. 4:25) как лингвокультурологический феномен // Труды Нижегородской духовной семинарии. 2024. № 1(22). С. 89–103.