Богословие и особенности перевода стихир и тропарей вечерни Рождества Христова
В преддверии праздника Рождества Христова портал "Богослов.Ru" публикует статью протоиерея Георгия Роя, где приводится объяснение и перевод стихир и тропарей, которые можно услышать на праздничной Вечерне. Эти небольшие по объему тексты несут в себе удивительные по своей глубине смыслы, раскрывающие тайну Боговоплощения.
Статья

Величайшие духовные истины несут в себе богослужебные тексты нашей Церкви. Но способны ли мы раскрыть это богатство и усвоить его для своей жизни? Ответ на этот вопрос неоднозначен. С сожалением нужно признать, что для подавляющего большинства православных христиан богослужебные тексты остаются сокровищем в значительной мере нераскрытым и неосознанным. Чтобы изменить эту ситуацию, нам нужно вчитываться и вдумываться в тексты наших молитвословий, задавать вопросы и искать ответы. В этой статье мы рассмотрим лишь один фрагмент православного богослужения – молитвословия Вечерни Рождества Христова. Эти относительно небольшие по объему тексты несут в себе удивительные по своей глубине смыслы, раскрывающие тайну Боговоплощения.   


Стихиры на «Господи воззвах…»

Стихира Германова

Прииди́те, возра́дуемся Го́сподеви, настоя́щую та́йну сказу́юще: средосте́ние граде́жа разруши́ся, пла́менное oру́жие плещи́ дае́т, и Херуви́м отступа́ет от дре́ва жи́зни, и аз ра́йския пи́щи причаща́юся, от него́же произгна́н бых преслуша́ния ра́ди; неизме́нный бо о́браз Oте́чь, о́браз присносу́щия Eго́, зрак раба́ прие́млет, от Неискусобра́чныя Ма́тере проше́д, не преложе́ние претерпе́в, éже бо бе пребы́сть, Бог Сый и́стинен, и éже не бе прия́т, Челове́к быв человеколю́бия ра́ди. Тому́ возопии́м: рожде́йся от Де́вы Бо́же, поми́луй нас[1].

Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ Κυρίῳ, τὸ παρὸν μυστήριον ἐκδιηγούμενοι, τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ διαλέλυται, ἡ φλογίνη ῥομφαία τὰ νῶτα δίδωσι, καὶ τὰ Χερουβίμ παραχωρεῖ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, κἀγὼ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς μεταλαμβάνω, οὗ προεξεβλήθην διὰ τῆς παρακοῆς. Ἡ γὰρ ἀπαράλλακτος εἰκὼν τοῦ Πατρός, ὁ χαρακτήρ τῆς ἀϊδιότητος αὐτοῦ, μορφὴν δούλου λαμβάνει, ἐξ ἀπειρογάμου Μητρὸς προελθών, οὐ τροπὴν ὑπομείνας· ὃ γὰρ ἦν διέμεινε, Θεὸς ὢν ἀληθινός· καὶ ὃ οὐκ ἦν προσέλαβεν, ἄνθρωπος γενόμενος διὰ φιλανθρωπίαν· αὐτῷ βοήσωμεν· ὁ τεχθεὶς ἐκ Παρθένου Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς.

«Приидите, возрадуемся Господеви…»

Начальные слова этого молитвословия взяты святителем Германом из Псалма 94. По своему содержанию и эти слова, и все содержание 94 псалма вполне могут рассматриваться как пророческие, предрекающие поклонение Рожденному Спасителю мира. 

«…настоя́щую та́йну сказу́юще…»

Во второй части начальной фразы звучит призыв возвестить факт исполнения древнего пророчества. То, что ожидалось тысячелетиями, стало реальностью: таинство стало действительностью.

Славянское «настоящую тайну» есть перевод греческого τὸ παρὸν μυστήριον (то парон мистирион). Греческое слово παρὸν переводится как «настоящий момент», или, иначе говоря, «присутствие кого-либо или чего-либо в этом месте и в это время». В данном контексте это слово указывает на тот факт, что событие, которое так долго ожидалось, совершилось здесь и сейчас. 

Славянское слово «тайна» есть перевод греческого слова μυστήριον (мистирион). В современном русском язык значение этого слова лучше передается словом «таинство». 

Церковно-славянское «сказовати» означает «изъяснять, повествовать, открывать».  Такой перевод вполне соответствует значению греческого слова ἐκδιηγέομαι (экдиигеомэ).

«...средосте́ние граде́жа разруши́ся…» (Еф. 2, 14)

Святитель Герман объясняет, в чем суть происшедшего Таинства спасения. Разъяснение он начинает со слов апостола Павла: «средосте́ние граде́жа разруши́ся…». Возможно, переводчик не узнал в этом тексте цитату из ап. Павла и предложил свой, отличный от богослужебного апостола[2] перевод. Это, в свою очередь, только усложнило понимание текста. Слово «градеж» отсутствует в Полном церковно-славянском словаре. В синодальном переводе этот текст звучит так: «и разрушивший стоявшую посреди преграду» (Еф. 2, 14). В переводе еп. Кассиана текст прочитывается следующим образом: «и разрушавший разделявшую их стену».

Есть две основных линии толкования того, что есть разрушенная ограда:

1. Вражда и преграда греха, которую люди не могут преодолеть своими силами[3];

2. Преграда Закона Моисеева, разделившего язычников и иудеев[4]

«…пла́менное oру́жие плещи́ дае́т…»

Это выражение у вдумчивого читателя, несомненно, вызовет серьезные вопрошания о смысле сказанного.  Человек, обладающий некоторым багажом знаний из библейской истории, наверняка распознает в «пламенном оружии» оружие грозного херувима, которого Господь поставил охранять вход в Эдэм – райский сад: «И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни» (Быт. 3, 24).

Но что же значит «плещи дает»? Это пример весьма неудачного буквального подстрочного перевода. Переводчик на церковно-славянский не распознал устойчивого выражения и переводит только последовательность греческих слов. Устойчивое выражение τὰ νῶτα δίδωσι (та нота дидоси) означает «отступить, отвратить, убежать».

Таким образом, речь идет об отвращении пламенного херувимского меча, преграждавшего нам дорогу в рай Господень. 

«…и Херуви́м отступа́ет от дре́ва жи́зни, и аз ра́йския пи́щи причаща́юся, от него́же произгна́н бых преслуша́ния ра́ди…»

Последующими словами стихиры святитель Герман раскрывает причину этих спасительных изменений:

«…неизме́нный бо о́браз Oте́чь, о́браз присносу́щия Eго́, зрак раба́ прие́млет, от Неискусобра́чныя Ма́тере проше́д…»

Выражение «неизме́нный бо о́браз Oте́чь», греч. ἀπαράλλακτος εἰκὼν τοῦ Πατρός, – одно из ключевых понятий святоотеческого богословия, описывающего тайну Святой Троицы. Впервые это сочетание слов мы встречаем у Александра Александрийского[5].

Но ключевыми эти слова становятся в антиарианском богословии святителя Афанасия Великого. В высшей степени интересный комментарий дает на эту тему гениальный В.В. Болотов: «Другие переводят άπαράλλακτον через неизменный. Но „неизменный“ соответствует άτρεπτος и άναλλοίωτος, которые собственно значат „не переиначенный“. ’Απαράλλακτος же имеѳт особенное значение, так как производится от άλλος — иной, через αλλαγή, а слово άλλαγή указывает изменение не в процессе, а в результате действия. Значить, άπαράλλακτον εικόνα означает то, что Сын есть такой образ Отца, который, хотя происходит от Отца, но от подлинного образа ничем не отличается: „неотличный“»[6]. Для полноценного объяснения значения этого богословского термина нельзя оставить без внимания и еще один комментарий В.В. Болотова: «Выражение: «неотличный образ»  — самый блестящий светоч в целом символе. Оно возвышает нас до языка самого Афанасия… ’Απαράλλακτος είκών ουσίας — это выражение дает так много, что после него бороться против όμοούσιον, по признанию Афанасия, было просто непоследовательно. Все посылки для никейских выражений здесь уже даны»[7].

Основываясь на приведенных объяснениях, становится очевидным, что и в литургическом тексте было бы правильно заменить выражение «неизменный образ» на выражение «неотличный образ». 

Впоследствии выражение «неотличный образ» мы встречаем в богословской аргументации Григория Богослова[8]. В более поздний период к этому образу обращаются Феодорит Кирский[9] и святитель Кирилл Александрийский[10].

Не меньшего внимания заслуживают и последующие слова стихиры: «о́браз присносу́щия Eго́». Здесь также переводчик использует слово «образ». Но при обращении к греческому тексту мы находим слово отличное от слова εικόνα (икона) – χαρακτήρ[11] (характир). Χαρακτήρ – технический термин, обозначающий, во-первых, приспособление для нанесения точного изображения, насечки или отпечатка. Во-вторых, этим словом обозначается досконально точное воспроизведение изображения на любом материале: на металле (монеты), пергаменте, дереве.

Сыну Божьему усваивается название χαρακτήρ в силу того, что в Себе Самом во всей полноте Он отображает и несет черты Отца. Он – совершенное отображение Бога Отца и Его вечной сущности. Такое взаимоотношение Отца и Сына есть вечная (άΐδιος) данность Божественной природы. Только через этот живой образ – χαρακτήρ – мы получаем возможность Богопознания. Сын есть чистый отпечатленный образ вечного существа Отца[12].

Сын Божий, «неотличимый и отпечатленный» образ божественной природы Отца, Его вечного и совершенного бытия, приходит в этот мир и принимает «образ раба» μορφὴν δούλου (морфин дулу). Что это значит?

В библейском контексте слово μορφή впервые встречается в Септуагинте (Иов 4:16), затем в Евангелии от Марка (Мк. 16, 12) и также в ключевом для дальнейшего богословского осмысления тексте из послания ап. Павла к Филиппийцам: «Он, будучи образом Божиим (ἐν μορφῇ θεοῦ), не почитал хищением быть равным Богу, но уничижил Себя Самого, приняв образ раба…» (Флп. 2, 6-7). В процессе развития христианского богословия Отцы Церкви обратят самое серьезное внимание на смысл и содержание этого понятия. Быть ἐν μορφῇ θεοῦ «образом Божиим» значит, в святоотеческом понимании, быть одного и того же существа с Богом, той же природы, то есть быть настоящим Богом. И, соответственно, быть μορφὴν δούλου, значит иметь настоящую человеческую природу.Так понимали это выражение свт. Афанасий Великий, свт. Василий Великий, свт. Григорий Нисский и др.[13]

Слово μορφή вошло в христианское богословие как один из синонимов слов сущность, существо, природа, естество. Это не просто «внешний вид» или «образ», а «образ-сущность»[14]. Весьма полезное объяснение дает М. Тареев: «Μορφή – значит образ, или вид, в котором познается сущность»[15].

«…не преложе́ние претерпе́в, éже бо бе пребы́сть, Бог Сый и́стинен, и éже не бе прия́т, Челове́к быв…»

Этими словами святитель Герман объясняет последствия воплощения Сына Божия. Слова «не преложе́ние претерпе́в» могут оказаться для многих современных христиан не вполне понятными. Церковно-славянское «преложение» означает: «перемена, изменение, превращение. Такой перевод вполне соответствует греческому слову τροπή (тропи). По Своей Божественной природе Сын Божий не претерпел никакого изменения. «…Еже бо бе пребы́сть» и кем Он был, Тем и продолжил быть – Сущим Истинным Богом. «… Еже не бе прия́т, Челове́к быв…». Но то чего не было – принял, став Человеком. Так раскрывается тайна Богочеловечества. Христос – новое творение, в Котором все сотворенное получает новый импульс жизни. Это одна из центральных мыслей святоотеческого богословия. Об этом говорил еще свт. Ириней Лионский: «Рождество предстает перед нами как тайное второе творение. Воспринятое и восстановленное начало отныне устремляется к завершению, уже присутствующему в недрах истории подобно огненному семени»[16]. Очень ярко раскрывает эту мысль и прп. Максим Исповедник: «Необходимо рассматривать Воплощение в общей динамической картине творения. Грехопадение человека придало ему характер трагической «искупительной» миссии, но воплощение остается прежде всего осуществлением первоначального Божественного замысла: великого синтеза во Христе Божественного, человеческого и космического»[17]. Но, вероятнее всего, эти слова попали в стихиру из 39 слова святителя Григория Богослова: «И Сын Божий благоволил стать и именоваться и сыном человеческим, не изменяя того, чем был (ибо сие неизменяемо), но, приняв то, чем не был (ибо Он человеколюбив)...»[18]

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δέχεται καὶ υἱὸς ἀνθρώπου γενέσθαι τε καὶ κληθῆναι• οὐχ ὃ ἦν μεταβαλὼν (ἄτρεπτον γὰρ), ἀλλ’ ὃ οὐκ ἦν προσλαβὼν (φιλάνθρωπος γὰρ)[19].

Вариант перевода: Приидите, возрадуемся Господу, нынешнее таинство изъясним: разрушилась стена разделения, огненный меч отвращается, и от древа жизни, от которого я был изгнан из-за непослушания, Херувим отступает, и я райской пищи причащаюсь: Ибо неотличимый Образ Отца, запечатление вечного бытия Его, образ раба принимает, и, произойдя от Матери, не изведавшей брака, не испытал изменения. Ибо Он остался Тем, Кем был, – Богом Истинным, и принял на Себя то́, чем не был, человеком сделавшись по человеколюбию. Воскликнем Ему: «Боже, рожденный от Девы, помилуй нас!»

Стихира Анатолиева

Го́споду Иису́су ро́ждшуся от Святы́я Де́вы, просвети́шася вся́чeская: па́стырeм бо свиря́ющим и волхво́м покланя́ющимся, А́нгелом воспева́ющим, И́род мятя́шеся, я́ко Бог во пло́ти яви́ся, Спас душ на́ших.

Τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐκ τῆς ἁγίας Παρθένου, πεφώτισται τὰ σύμπαντα· Ποιμένων γὰρ ἀγραυλούντων, καὶ Μάγων προσκυνούντων, Ἀγγέλων ἀνυμνούντων, Ἡρῴδης ἐταράττετο, ὅτι Θεὸς ἐν σαρκὶ ἐφάνη, Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

В этой стихире необходимо уточнить значение фразы: «пастырем бо свиряющим». В Полном церковно-славянском словаре дается следующее объяснение слова «свиряю» – играю на свирели; «свиряюще» – владеющие свирелью. Идет ли здесь действительно речь об игре пастухов на свирелях в ночь Христова Рождества? Судя по всему, переводчик на церковно-славянский допустил ошибку из-за созвучия двух греческих слов: αὐλέω (аулео) – играть на свирели и ἀγραυλέω (аграулео) – жить в поле, жить под открытым небом. В греческом тексте употреблено слово ἀγραυλέω (аграулео), и речь, таким образом, идет о нахождении пастухов в ночь Рождества Христова в поле со своими овцами. Возможно, они играли на свирелях, но это предположение будет уже не переводом, а интерпретацией евангельских событий.

«И́род мятя́шеся…» Славянское «мятяшеся» есть перевод греческого ταράσσω (тарассо). В данном контексте это слово означает «волноваться, быть в тревоге, быть в замешательстве, быть в смятении».

Вариант перевода : Господа Иисуса рождением от святой Девы, всё просветилось: пастухи в поле и волхвы поклоняются, Ангелы воспевают, Ирод в смятении, ибо Бог во плоти явился, Спаситель душ наших.

Стихира третья

Ца́рство Твое́, Христе́ Бо́же, / Ца́рство всех веко́в, / и Влады́чество Твое́ во вся́ком ро́де и ро́де, / воплоти́выйся от Ду́ха Свята́го / и от Присноде́вы Мари́и вочелове́чивыйся, / свет нам возсия́, Христе́ Бо́же, / Твое́ прише́ствие; / Свет от Све́та, Óтчее сия́ние, / всю тварь просвети́л eси́, / вся́кое дыха́ние хва́лит Тя. / О́браз сла́вы Óтчия, / Сый, и пре́жде Сый, / и возсия́вый от Де́вы, Бо́же, поми́луй нас. (2)

Ἡ Βασιλεία σου, Χριστὲ ὁ Θεός, βασιλεία πάντων τῶν αἰώνων, καὶ ἡ Δεσποτεία σου, ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ὁ σαρκωθεὶς ἐκ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἐκ τῆς ἀειπαρθένου Μαρίας ἐνανθρωπήσας, φῶς ἡμῖν ἔλαμψας, Χριστὲ ὁ Θεός, τῇ σῇ παρουσίᾳ· φῶς ἐκ φωτός, τοῦ Πατρὸς τὸ ἀπαύγασμα, πᾶσαν κτίσιν ἐφαίδρυνας. Πᾶσα πνοὴ αἰνεῖ σε, τὸν χαρακτῆρα τῆς δόξης τοῦ Πατρός. Ὁ ὢν καὶ προών, καὶ ἐκλάμψας ἐκ Παρθένου Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς.

Начальная фраза этой стихиры представляет собою цитату 13 стиха 144 Псалма: «Царство Твое — царство всех веков, и владычество Твое во все роды».

В последующих словах стихиры не трудно узнать сходство с содержанием некоторых членов Символа Веры.

Особого внимания заслуживает наименование Христа «Отчим сиянием» – τοῦ Πατρὸς τὸ ἀπαύγασμα. Слово ἀπαύγασμα (апаугасма) имеет несколько значений: отблеск, сияние. Впервые образ отблеска/сияния в отношении Сына Божия употребил святитель Афанасий Великий[20], и это, несомненно, одно из ключевых понятий его богословия. В его творениях эти слова встречаются 106 раз. Почему святитель так часто использует это сравнение, явно предпочитая его иным образам и аргументам? Дело в том, что в представлениях того времени свет и источник света имеют одну природу. Так, святитель Афанасий наглядно показывал единство природы Бога Отца и Бога Сына. «Отблеск» несет в себе природу источника. Сын Божий «отблеск» Отца, а это значит, Он имеет ту же божественную природу, что и Отец.

К образу «отблеска» в своей полемике с ересями обращались и последующие отцы: Григорий Богослов[21], Григорий Нисский[22], Василий Великий[23], Кирилл Александрийский[24] и др.  

«…О́браз сла́вы Óтчия…»

Слово «образ» в данном случае выражено уже знакомым нам словом χαρακτῆρ (характир) – отпечатленный образ славы Отчей.

«…Сый, и прежде Сый…»

Церковно-славянская форма «Сый» означает Сущий – одно из основных имен Бога в Библии: «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам» (Исх.3:13-14). “Я есмь Сущий” есть перевод трех еврейских слов: “eh’ye asher eh’ye”. Буквально эти фраза переводится следующим образом: “Я есмь Тот, Который есмь (или буду)”. Тот, Кто провозглашает Свое святое имя, есть Само Бытие, самосущая Жизнь. В Септуагинте это имя обозначается: Ὁ ὢν (О ОН) – слав. “Сый”, русск. “Сущий”[25]. Выражение «прежде Сый» – Предсуществующий, еще более усиливает исключительное значение имени Божьего. Это Бытие – есть Бытие первоначальное и самобытное, прежде всякого иного бытия, и источник всякого иного существования, источник всего видимого и невидимого. Эти великие библейские имена по праву усваиваются Тому, Кто воссиял в Вифлееме от Девы.

Вариант перевода:

Царство Твое, Христе Боже, – Царство всех веков, и владычество Твое во всяком роде и роде. Воплотившийся от Духа Святого и от Вечнодевы Марии вочеловечившийся, свет возжег Ты нам, Христе Боже, Твоим явлением. Свет от Света, Отчий отблеск, все творение Ты озарил. Все, что дышит, восхваляет Тебя, отпечатленный образ славы Отчей, Сущий и Предсущий, и воссиявший от Девы, помилуй нас!

 

Стихира четвертая

Что́ Тебе́ принесе́м, Христе́, я́ко яви́лся eси́ на земли́ я́ко Челове́к нас ра́ди? Ка́яждо бо от Тебе́ бы́вших тва́рей благодаре́ние Тебе́ прино́сит: А́нгели – пе́ние; небеса́ – звезду́; волсви́ – да́ры; па́стырие – чу́до; земля́ – верте́п; пусты́ня – я́сли; мы же – Ма́терь Де́ву. И́же пре́жде век, Бо́же, поми́луй нас.

Τὶ σοι προσενέγκωμεν Χριστέ, ὅτι ὤφθης ἐπὶ γῆς ὡς ἄνθρωπος δι' ἡμᾶς; ἕκαστον γὰρ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων, τὴν εὐχαριστίαν σοι προσάγει· οἱ Ἄγγελοι τὸν ὕμνον, οἱ οὐρανοὶ τὸν Ἀστέρα, οἱ Μάγοι τὰ δῶρα, οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα, ἡ γῆ τὸ σπήλαιον, ἡ ἔρημος τὴν φάτνην· ἡμεῖς δὲ Μητέρα Παρθένον. Ὁ πρὸ αἰώνων Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς.

Содержание и слог этой стихиры – прекрасный образец возвышенного, поэтического изложения, с простыми, но трогательными образами и сравнениями. Всякое сотворенное Словом Божиим творение приносит Ему свой дар. Дар рода людского – Дева Мария. В среде человечества созрела и возросла Та Единственная, Которая удостоена стать Матерью Превечного Бога.

В последней фразе стихиры Христос называется Превечным Богом – «И́же пре́жде век, Бо́же», Ὁ πρὸ αἰώνων Θεὸς. Это выражение мы встречаем у святителя Афанасия Великого[26].

Стихира Кассии монахини на «и ныне»: Августу единоначальствующу…

А́вгусту eдинонача́льствующу на земли́, многонача́лие челове́ков преста́; и Тебе́ вочелове́чшуся от Чи́стыя, многобо́жие и́долов упраздни́ся, под eди́нем ца́рством мирски́м гра́ди бы́ша, и во Eди́но Влады́чество Божества́ язы́цы ве́роваша. Написа́шася лю́дие повеле́нием ке́саревым, написа́хомся, ве́рнии, И́менем Божества́, Тебе́, вочелове́чшагося Бо́га на́шего. Ве́лия Твоя́ ми́лость, Го́споди, сла́ва Тебе́.

Αὐγούστου μοναρχήσαντος ἐπὶ τῆς γῆς, ἡ πολυαρχία τῶν ἀνθρώπων ἐπαύσατο, καὶ σοῦ ἐνανθρωπήσαντος ἐκ τῆς Ἁγνῆς, ἡ πολυθεΐα τῶν εἰδώλων κατήργηται. Ὑπὸ μίαν βασιλείαν ἐγκόσμιον, αἱ πόλεις γεγένηνται· καὶ εἰς μίαν Δεσποτείαν Θεότητος, τὰ Ἔθνη ἐπίστευσαν. Ἀπεγράφησαν οἱ λαοί, τῷ δόγματι τοῦ Καίσαρος, ἐπεγράφημεν οἱ πιστοί, ὀνόματι Θεότητος, σοῦ τοῦ ἐνανθρωπήσαντος Θεοῦ ἡμῶν. Μέγα σου τὸ ἔλεος, δόξα σοι.

Эта стихира – одно из самых известнейших произведений преподобной Кассии Константинопольской, единственной известной женщины составительницы церковных молитвословий[27]. Составители Минеи поставили эту стихиру для пения во время вечернего входа. Это место в богослужении занимали лишь самые лучшие образцы церковного песнотворчества.

В стихире представлена оригинальная историософская идея, обусловленная формированием нового мировоззрения граждан христианской империи. Преподобная Кассия показывает, как во внешних обстоятельствах политической и социальной действительности Римской империи реализуется вечный Промысел Божий. Всемирная империя Рима, принявшая христианство, стала своего рода прообразом Царства Божия – Владычества Христова. 

При этом автор стихиры употребляет т.н. метод диаликтического противопоставления[28].

Первая пара противопоставления:

А)  А́вгусту[29] eдинонача́льствующу на земли́, многонача́лие челове́ков преста́; Б) и Тебе́ вочелове́чшуся от Чи́стыя, многобо́жие и́долов упраздни́ся.

Римская империя в лице императора Августа устанавливает единое правление. Этот исторический факт связывается с фактом всемирного (икумена) распространения христианства и отхода множества народов от многобожия. Эта же мысль повторяется и в следующем предложении. 

Вторая пара противопоставления:

А) под eди́нем ца́рством мирски́м гра́ди бы́ша; Б) и во Eди́но Влады́чество Божества́ язы́цы ве́роваша.

Третья пара противопоставления:

А) Написа́шася лю́дие повеле́нием ке́саревым; Б) написа́хомся, ве́рнии, И́менем Божества́, Тебе́, вочелове́чшагося Бо́га на́шего.

Перепись населения Римской империи, осуществлённая по приказу императора, должна была установить личностный и количественный состав граждан. Явление на земле Бога во плоти также побудило человечество определиться относительно своей принадлежности к Царству Божьему. 

И завершается стихира лаконичным славословием:

«Ве́лия Твоя́ ми́лость, Го́споди, сла́ва Тебе́»!

 

Тропарь с рефреном: «С ними же помилуй нас»[30]

По окончании третьей паремии чтец громко и торжественно читает особый тропарь:

Та́йно роди́лся еси́ в верте́пе, но Не́бо Тя всем пропове́да, я́коже уста́, звезду́ предлага́я, Спа́се, и волхвы́ Ти приведе́, ве́рою покланя́ющияся Тебе́; с ни́миже поми́луй нас.

Λαθὼν ἐτέχθης ὑπὸ τὸ Σπήλαιον, ἀλλ' οὐρανὸς σε πᾶσιν ἐκήρυξεν, ὥσπερ στόμα, τὸν Ἀστέρα προβαλλόμενος Σωτήρ· Καὶ Μάγους σοι προσήνεγκεν, ἐν πίστει προσκυνοῦντάς σε· μεθ' ὧν ἐλέησον ἡμᾶς.

Греческое слово λαθὼν (славянское «тайно») имеет не только значение «быть скрытым» от чьего-либо взгляда, но и в зависимости от контекста значение невнимания, пренебрежения к событию или человеку[31]. Христос рождается в забвении со стороны народа Израильского. Он вынужден явиться в мир в пещере для скота. Пренебрежение мира земного побуждает к проповеди Христова Рождества небеса. Автор тропаря делает ударение на предлог «но»: «но Не́бо Тя всем пропове́да». Устами проповеди небес становится звезда, на призыв которой откликаются волхвы.  

По прочтении тропаря чтец распевает его концовку: «… с ними же помилуй нас». Эти же слова поочередно (антифонно) поют духовенство и хор. Параллельно этому пению чтец читает стихи 86 псалма, который в святоотеческом толковании также рассматривается как пророчество о Рождестве Христовом:

«Основание его на горах святых. ГОСПОДЬ любит врата Сиона более всех селений Иакова. Славное возвещается о тебе, град Божий! Упомяну знающим меня о Рааве и Вавилоне; вот Филистимляне и Тир с Ефиопиею, — скажут: «такой-то родился там».  О Сионе же будут говорить: «такой-то и такой-то муж родился в нем, и Сам Всевышний укрепил его». ГОСПОДЬ в переписи народов напишет: «такой-то родился там». И поющие и играющие — все источники мои в тебе».

 

Тропарь с рефреном: «Жизнодавче, слава Тебе»

Ἀνέτειλας Χριστὲ ἐκ Παρθένου, νοητὲ Ἥλιε τῆς Δικαιοσύνης· καὶ Ἀστὴρ σε ὑπέδειξεν, ἐν Σπηλαίῳ χωρούμενον τὸν ἀχώρητον. Μάγους ὁδηγήσας εἰς προσκύνησίν σου· μεθ' ὧν σε μεγαλύνομεν, Ζωοδότα δόξα σοι.

Возсиял еси, Христе, от Девы, разумное Солнце Правды, и звезда Тя показа в вертепе, вмещающася Невместимаго. Волхвы наставил еси на поклонение Твое, с нимиже Тя величаем: Жизнодавче, слава Тебе.

Некоторые слова и выражения этого тропаря требуют отдельных пояснений и комментариев.

Выражение «Возсиял еси, Христе, от Девы» (греч. Ἀνέτειλας Χριστὲ ἐκ Παρθένου) встречается в писаниях святителя Афанасия Великого и Иоанна Златоуста[32].

Слова «разумное Солнце Правды» (νοητὲ Ἥλιε τῆς Δικαιοσύνης) впервые встречаются в трудах Оригена[33]. Чаще всего к этому сравнению прибегает святитель Кирилл Александрийский[34]. В литургическую гимнографию эту метафору вводит прп. Роман Сладкопевец[35]. В трудах преподобный Иоанн Дамаскин также употреблял это выражение[36].  

Церковно-славянский перевод может быть прочитан несколько иначе. «Разумное» есть перевод греческого слова νοητὲ (ноите), произоводное от νοητός (ноитос) – относящийся к сфере разума, мысленный, умопостигаемый[37]. В святоотеческой литературе слово νοητός очень часто используется в смысле «духовный», в противоположность к физическому и телесному[38]. Словом «правда» переведено греческое слово δῐκαιοσύνη (дикэосини), которое правильнее было бы перевести как «праведность». 

В этом тропаре выражение «вмещающася Невместимаго» (греч. χωρούμενον τὸν ἀχώρητον) соотносится с Вифлеемской пещерой. Но сам образ-парадокс «вмещения в земной реальности Невместимого» очень часто встречается в святоотеческих текстах. Для целого ряда отцов этот образ был излюбленным. Ранее иных и чаще всех эту метафору употреблял святитель Григорий Богослов[39]. Образ «вмещения Невместимого» встречается в трудах святителя Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Иоанна Дамаскина, Федора Студита[40].

Перевод: Воссиял, Христе, от Девы, духовное Солнце праведности, и звезда указала Тебя, Невместимого, в пещере вмещающегося, приведя волхвов для поклонения Тебе. С ними мы Тебя величаем: Жизни Податель, слава Тебе![41]



[1] За основу русского текста стихир и тропарей взят перевод иером. Амвросия (Тимрота) с некоторыми  корректировками и изменениями.

[2] В богослужебном апостоле эти слова переведены следующим образом: «средостение ограды разоривый». Это известный образ апостола Павла, который часто толковался Отцами. Изменение известного перевода в стихире лишало слушателей известных ассоциаций.

[3] Первую линию представлют свт. Иоанн Златоуст и вслед за ним блаж. Феофилакт Болгарский: «Объясняет, в чем состояла преграда, и говорит: во вражде к Богу и язычников, и иудеев, — во вражде, которая происходила, от наших преступлений, как и пророк говорит: беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом (Ис. 59:2). Итак, эту преграду, вражду, Он разрушил Своею Плотию. Каким образом? Положив во плоти конец вражде. Ибо, так как Он соединил плоть с Божеством, ясно, что совершил примирение, ибо два естества соединились и сочетались между собой».

Блаж. Феофилакт Болгарский. Толкование на послание ап. Павла к Ефессянам // Электронный ресурс. Режим доступа:http://bible.optina.ru/new:ef:02:14

[4] Вторая линия наиболее ярко представлена святителем Феофаном Затворником: «Оградою народа Божия был закон, по коему они Богу служили и угождали, и коим оправдывались пред Ним во грехах и к Нему приближались. Но этот же закон служил стеною, отгораживавшею народ Божий от всех других народов, так что ни те, ни другие смешиваться не могли никак. Господь Иисус Христос это средостение ограды разорил. Как? — Своим пришествием во плоти и крестною смертию. Закон был тень грядущего, тело же — Христово. Когда явилось тело, тень престала».

Святитель Феофан Затворник. Толкование на послание ап. Павла к Ефессянам // Электронный ресурс. Режим доступа:http://bible.optina.ru/new:ef:02:14

[5] Болотов В.В. Лекции по истории Древней Церкви. История церкви в период вселенских соборов. Отдел 3. История богословской мысли.

Существенное отношение между Отцом и Сыном Александр представляет так. «Когда Господь говорит «Я и Отец — одно» (Ин. Х, 30), Он не называет Себя Отцом и не объявляет за одну две ипостасные природы (ου Πατέρα έαυτόν άναγορεύων, ουδέ τάς τή υποστάσει δύο φύσεις μίαν είναι σαφηνίζων); Он говорит это лишь в том смысле, что Он имеет точное сходство с Отцом (άλλ’ ότι τήν πατρικήν έμφέρειαν ακριβώς πέφυκε σώζειν ό Υίος του Πατρός), от природы представляет вылитое Его подобие во всем (τήν κατά πάντα ομοιότητα αυτου έκ φύσεως άπομαξάμενος), как непреложный Образ Отца (καί απαράλλακτος εικων του Πατρός τυγχάνων)». // Электронный ресурс. Режим доступа:http://www.verapravoslavnaya.ru/?Bolotov_Lekcii_po_istorii_Cerkvi_4

[6] Болотов В.В. Лекции по истории Древней Церкви. История церкви в период вселенских соборов. Отдел 3. История богословской мысли// Электронный ресурс. Режим доступа:http://www.verapravoslavnaya.ru/?Bolotov_Lekcii_po_istorii_Cerkvi_4

[7] Там же.

[8] Τὸ δὲ ἦν αὐτὸς ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος, ὁ προαιώνιος, ὁ ἀόρατος, ὁ ἀπερίληπτος, ὁ ἀσώματος, ἡ ἐκ τῆς ἀρχῆς ἀρχὴ, τὸ ἐκ τοῦ φωτὸς φῶς, ἡ πηγὴ (20) τῆς ζωῆς καὶ τῆς ἀθανασίας, τὸ ἐκμαγεῖον τοῦ ἀρχετύπου κάλλους, ἡ μὴ κινουμένη σφραγὶς, ἡ ἀπαράλλακτος εἰκὼν, ὁ τοῦ Πατρὸς ὅρος καὶ λόγος… καὶ   σάρκα   φορεῖ   διὰ   τὴν   σάρκα,   καὶ   ψυχῇ   νοερᾷ   διὰ   τὴν   ἐμὴν   ψυχὴν (25) μίγνυται,   τῷ   ὁμοίῳ   τὸ   ὅμοιον   ἀνακαθαίρων.

GREGORIUS NAZIANZENUS, In theophania (orat. 38). {2022.046} Volume 36 page 325 line 23// Thesaurus Linguae Graecae.

GREGORIUS NAZIANZENUS Theol. In sanctum pascha (orat. 45) {2022.052} Volume 36 page 633 line 40 // Thesaurus Linguae Graecae.

[9] THEODORETUS Scr. Eccl. et Theol. De sancta trinitate {4089.020} Volume 75 page 1160 line 2 // Thesaurus Linguae Graecae.

[10] CYRILLUS Alexandrinus Theol. Thesaurus de sancta consubstantiali trinitate {4090.109} Volume 75 page 357 line 6 // Thesaurus Linguae Graecae.

CYRILLUS Alexandrinus Theol. Thesaurus de sancta consubstantiali trinitate {4090.109} Volume 75 page 553 line 2 // Thesaurus Linguae Graecae.

CYRILLUS Alexandrinus Theol. Expositio in Psalmos {4090.100} Volume 69 page 740 line 34 // Thesaurus Linguae Graecae.

[11]  Εἷς Θεὸς Πατὴρ Λόγου ζῶντος, σοφίας ὑφεστώσης καὶ δυνάμεως, καὶ χαρακτῆρος ἀϊδίου, τέλειος, τελείου γεννήτωρ· Πατὴρ Υἱοῦ μονογενοῦς. Εἷς Κύριος, μόνος ἐκ μόνου, Θεὸς ἐκ Θεοῦ,    (50) χαρακτὴρκαὶεἰκὼντῆςθεότητος , Λόγος ἐνεργὸς, σοφία τῆς τῶν ὅλων συστάσεως περιεκτικὴ, καὶ δύναμις τῆς ὅλης κτίσεως ποιητικὴ, Υἱὸς ἀληθινὸς ἀληθινοῦ Πατρὸς, ἀόρατος ἀοράτου, καὶ ἄφθαρτος ἀφθάρτου, καὶ ἀθάνατος ἀθανάτου, καὶ    (55) ἀΐδιος ἀϊδίου.

GREGORIUS NYSSENUS Theol. De vita Gregorii Thaumaturgi {2017.069} Volume 46 page 912 line 48 // Thesaurus Linguae Graecae.

Εἷς  (20) Θεὸς, Πατὴρ Λόγου ζῶντος, σοφίας ὑφεστώσης καὶ δυνάμεως καὶ χαρακτῆρος ἀϊδίου, τέλειος τελείου γεννήτωρ, Πατὴρ Υἱοῦ μονογενοῦς, καὶ εἷς Κύριος, μόνος ἐκ μόνου, Θεὸς ἐκ Θεοῦ, χαρακτὴρ καὶ εἰκὼν τῆς θεότητος, JOANNES DAMASCENUS Scr. Eccl. et Theol. De sancta trinitate (fragmentum) [Dub.] {2934.035} Volume 95 page 12 line 22 // Thesaurus Linguae Graecae.

[12] Проф. Н. И. САГАРДА  Святый ГРИГОРИЙ ЧУДОТВОРЕЦЪ, епископ Неокесарийский. го жизнь, творения и богословие. Патрологическое исследование  195 С. Санктъ-Петербургъ 2006

[13] Вестель Ю. ХРИСТОЛОГИЧЕСКИЙ ГИМН ФЛП. 2:6–11: КЕНОЗИС ИИСУСА ХРИСТА.// Электронный ресурс: http://theology.in.ua/php_uploads/files/articles/ArticleFiles_38539_Carmen_Christi_%28for_seminar%29.pdf

[14] Каспер В. Бог Иисуса Христа.// Электронный ресурс:http://mreadz.com/new/index.php?id=19903&pages=88

[15] Бондаренко Д., свящ. ОПЫТ ЭКЗЕГЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФЛП. 2, 5-11// Электронный ресурс:http://www.vob.ru/public/bishop/ep_vest/2004/1-71/bondaren.htm

[16] Цит по: Клеман О. Истоки.// Электорнный ресурс. Режим доступа:http://www.fapsyrou.ru/library/theology/Kleman/glava_iii._445/

[17] Там же.

[19] GREGORIUS NAZIANZENUS Theol. In sancta lumina (orat. 39) {2022.047} Volume 36 page 349 line 6 // Thesaurus Linguae Graecae.

[20] τὸ δὲ γεννώμενον ἐκ τοῦ Πατρὸς Λόγος ἐστὶν αὐτοῦ καὶ Σοφία καὶ ἀπαύγασμα

ATHANASIUS Theol. Orationes tres contra Arianos {2035.042} Volume 26page 41 line 32 // Thesaurus Linguae Graecae.

Τοῦτο δὲ καὶ μόνον ὁ ἐνθυμούμενος κατανοείτω, πῶς τὸ τέλειον καὶ τὸ πλῆρες τῆς τοῦ Πατρὸς οὐσίας ἀφαιρεῖται καὶ γὰρ φανερώτερον ἄν   (20) τις ἴδοι πάλιν τὸ ἄτοπον τῆς αἱρέσεως, ἐὰν ἐνθυμηθῇ, ὅτι ὁ Υἱὸς εἰκών ἐστι καὶ ἀπαύγασμα τοῦ Πατρὸς, καὶ χαρακτὴρ, καὶ ἀλήθεια. Εἰ γὰρ ὑπάρχοντος φωτὸς, ἔστιν εἰκὼν αὐτοῦ τὸ ἀπαύγασμα·

ATHANASIUS Theol. Orationes tres contra Arianos {2035.042} Volume 26 page 53 line 23 // Thesaurus Linguae Graecae.

[21] GREGORIUS NAZIANZENUS Theol. Liturgia sancti Gregorii [Sp.] {2022.055} Volume 36 page 721 line 24 // Thesaurus Linguae Graecae.

[22] GREGORIUS NYSSENUS Theol. De deitate filii et spiritus sancti {2017.062} Volume 46 page 560 line 32 // Thesaurus Linguae Graecae.

[23] BASILIUS Caesariensis Theol. Adversus Eunomium (libri 5) {2040.019} Volume 29 page 605 line 22 // Thesaurus Linguae Graecae.

[24] Θεὸς γὰρ ὢν καὶ ἐκ Θεοῦ κατὰ φύσιν ὁ Λόγος, καὶ ἄῤῥητον ἐκ Πατρὸς τὴν γέννησιν, ἰσοσθενής τε καὶ ἰσουργὸς τῷ φύσαντι, εἰκὼν καὶ ἀπαύγασμα, καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ

CYRILLUS Alexandrinus Theol. Epistulae paschales sive Homiliae paschales (epist. 1-30) {4090.032} Volume 77 page 704 line 41 // Thesaurus Linguae Graecae.

[25] Матюшенко Роман, свящ. Есть ли у Бога имя?// Журнал «Камо грядеши». Выпуск №1 (8) от 01.2000

[26] ATHANASIUS Theol. De incarnatione contra Apollinarium libri ii [Sp.] {2035.124} Volume 26 page 1116 line 18 // Thesaurus Linguae Graecae.

Διὸ οὐ δεῖ τὸν εὐσεβοῦντα τοιαύταις χρῆσθαι    (12) ἐπινοίαις· ἀλλ’ ὅτι ὁ πρὸ τῶν αἰώνων ὁμοούσιος ὢν Λόγος τῷ Πατρὶ, ἐπ’ ἐσχάτων ἐκ τῆς ἁγίας καὶ Θεοτόκου Παρθένου τὴν τοῦ Ἀδὰμ πλάσιν καὶ ποίησιν   (15) καινὴν ἀνεστήσατο, ἰδιοποιησάμενος καθ’ ἕνωσιν· καὶ οὕτως ὤφθη ἄνθρωπος ὁ Χριστὸς, ὁ πρὸ αἰώνων Θεός.

Посему, благочестивому не должно прибегать к таковым вымыслам; он должен исповедывать, что сущее прежде веков единосущное Отцу Слово напоследок от Святой Девы и Богородицы вновь произвело образование и создание Адама, усвоив оное Себе единением с ним, и таким образом явился человек Христос предвечный Бог.

Электронный ресурс. Режим доступа: http://simvol-veri.ru/xp/afanasiie-velikiie.-protiv-apollinariya.html

[27] Преподобная Кассия родилась между 800 и 810 годами в Константинополе в знатной семье. Кассия основала монастырь, впоследствии названный её именем, и стала игуменией обители. Свой поэтический дар она направила на составление церковных молитвословий. В истории византийского церковного песнотворчества она единственная женщина, чьи произведения используются Православной Церковью в богослужении. Кассия, воспевая тайну Богочеловечества, искусно соединят высокое богословие с выразительностью и лаконичностью формы.

[28] Монахиня Игнатия (Петровская). Творения Кассии в литургическом наследии Церкви.// Электронный ресурс. Режим доступа:http://predanie.ru/kassiya-konstantinopolskaya-prepodobnaya/book/67905-kassiya-tvoreniya/#toc9 

[29] Октавиан Август (16 января 27 года до н. э. — 19 августа 14 года) – первый римский Император, сконцентрировавший в своих руках всю полноту власти в Римской империи. 16 января 27 года до н. э. — 19 августа 14 год.

[30] Рефрен (от стар.-фр. refrain (от refraindre) — «повторять») – часть молитвословия, многократно повторяющаяся со стихами псалмов или иных литургических молитвословий.  Использование рефрена – одна из характерных особенностей литургического творчества Космы Маюмского и Иоанна Дамаскина. Никифорова А. Ю. Из истории Минеи в Византии. Гимнографические памятники VIII–XII вв. из собрания монастыря святой Екатерины на Синае. М. 2012.

[31] LSJ The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon

[32]ATHANASIUS Theol. Expositiones in Psalmos {2035.061} Volume 27 page 373 line 13 // Thesaurus Linguae Graecae.

JOANNES CHRYSOSTOMUS Scr. Eccl. In natale domini nostri Jesu Christi [Sp.] (fort. auctore quodam Cappadoce) {2062.311} Volume 61 page 766 line 10 // Thesaurus Linguae Graecae.

[33] οὐ γὰρ ἀνατετάλκει αὐτῷ ὁ τῆς δικαιοσύνης ἥλιος, ὁ ποιητικὸς τῆς νοητῆς ἡμέρας, ἧς καὶ ὁ Ἀβραὰμ ἔρωτα λαβὼν παρεσκεύαστο πρὸς τὸ ἰδεῖν αὐτήν, καὶ θεασάμενος ἐχάρη

ORIGENES Theol. Fragmenta in evangelium Joannis (in catenis) {2042.006} Fragment 34 line 14 // Thesaurus Linguae Graecae.

ORIGENES Theol. Scholia in Matthaeum {2042.077} Volume 17 page 309 line 25 // Thesaurus Linguae Graecae.

[34] Αὐγαὶ δὲ ἡμῖν ἀνίσχουσι καθαραὶ, καὶ ὁ τῆς δικαιοσύνης ἥλιος, τουτέστι Χριστὸς, νοηταῖς ἀκτίνων βολαῖς περιαστράπτει τὰ σύμπαντα, ὀνίνησί τε καὶ ἑτέρως·

CYRILLUS Alexandrinus Theol. Glaphyra in Pentateuchum {4090.097} Volume 69 page 457 line 8 // Thesaurus Linguae Graecae.

Τὸ δέ γε φῶς τὸ ἀληθινὸν, τοῦτ’ ἔστι, Χριστὸς, ὡςνοητὸςἡμῖνἀνέτειλενἑωσφόρος, καὶὡςτῆςδικαιοσύνηςἥλιος , τὴν τῆς ἀληθοῦς θεογνωσίας ἁπλώσας ἀκτῖνα, τὸν ἐκ διαβολικῆς ἀπάτης ἐπισκήψαντα τοῖς ἐπὶ τῆς γῆς κατεσκέδασε σκότον· ἠλευθέρωσεν ἐκ δεσμῶν τοὺς ταῖς τῶν οἰκείων πλημμελημάτων σειραῖς ἐν ἀφύκτοις εἰλημμένους.

CYRILLUS Alexandrinus Theol. Commentarius in Isaiam prophetam {4090.103} Volume 70 page 857 line 46 // Thesaurus Linguae Graecae.

εὑρήμεθα γὰρ παρὰ τῆς τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς σοφίας, ἥτιςἐστὶνὁΥἱὸς , φωτὸςἐνἡμῖνἀναλάμψαντοςτοῦθείουκαὶνοητοῦἑωσφόρου, καὶτοῦἡλίουτῆςδικαιοσύνηςἀνατείλαντος , καὶ διαυγαζούσης ἡμέρας, κατὰ τὸ γεγραμμένον.

CYRILLUS Alexandrinus Theol. Commentarii in Lucam (in catenis) {4090.108} Volume 72 page 800 line 52// Thesaurus Linguae Graecae.

CYRILLUS Alexandrinus Theol. Collectio dictorum veteris testamenti [Sp.] {4090.124} Volume 77 page 1276 line 18 // Thesaurus Linguae Graecae.

[35] Φωτοδόχον λαμπάδα τοῖς ἐν σκότει φανεῖσαν ὁρῶμεν τὴν ἁγίαν παρθένον· τὸ γὰρ ἄϋλον ἅπτουσα φῶς ὁδηγεῖ πρὸς γνῶσιν θεϊκὴν ἅπαντας, αὐγῇ τὸν νοῦν φωτίζουσα, κραυγῇ δὲ τιμωμένη ταῦτα·“Χαῖρε, ἀκτὶς νοητοῦἡλίου ·

ROMANUS MELODUS Hymnograph. Ἀκάθιστος ὕμνος [Dub.] {2881.005} Section 21 line 6// Thesaurus Linguae Graecae.

[36] JOANNES DAMASCENUS Scr. Eccl. et Theol. Fragmenta in Matthaeum (e catena Nicetae) [Dub.] {2934.064} Volume 96 page 1409 line 13// Thesaurus Linguae Graecae.

[37] LSJ The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon

[38] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961.

[39]«О, новое смешение! О, чудное растворение! Сый начинает бытие; Несозданный созидается; Необъемлемый объемлется через разумную душу, посредствующую между Божеством и грубой плотью; Богатящий обнищавает — обнищавает до плоти моей, чтобы мне обогатиться Его Божеством; Исполненный истощается — истощается ненадолго в славе Своей, чтобы мне быть причастником полноты Его». Электорнный ресурс. Режим доступа: https://books.google.by/books?isbn=5457912493

Ὢ τῆς καινῆς μίξεως! ὢ τῆς παραδόξου κράσεως! ὁ ὢν γίνεται, καὶ ὁ ἄκτιστος κτίζεται, καὶ ὁἀχώρητοςχωρεῖται , διὰ μέσης ψυχῆς νοερᾶς μεσιτευούσης θεότητι, καὶ σαρκὸς παχύτητι. Καὶ ὁ πλουτίζων, πτωχεύει· πτωχεύει γὰρ τὴν ἐμὴν σάρκα, ἵν’ ἐγὼ πλουτήσω τὴν αὐτοῦ θεότητα.

GREGORIUS NAZIANZENUS, In theophania (orat. 38). {2022.046} Volume 36 page 325 line 36// Thesaurus Linguae Graecae.

Эта же тема звучит и в 39 слове Святителя Григория Богослова:

«И Сын Божий благоволить стать и именоваться и сыном человеческим, не изменяя того, чем был (ибо сие неизменяемо), но, приняв то, чем не был (ибо Он человеколюбив), чтобы Невместимому сделаться вместимым, вступя в общение с нами чрез посредствующую плоть, как чрез завесу; потому что рожденному и тленному естеству невозможно сносить чистого Его Божества». Электронный ресурс. Режим доступа: https://books.google.by/books?isbn=5457771377

καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δέχεται καὶ υἱὸς ἀνθρώπου γενέσθαι τε καὶ κληθῆναι• οὐχ ὃ ἦν μεταβαλὼν (ἄτρεπτον

γὰρ), ἀλλ’ ὃ οὐκ ἦν προσλαβὼν (φιλάνθρωπος γὰρ), ἵνα χωρηθῇ ὁ ἀχώρητος, διὰ μέσης σαρκὸς, ὁμιλή-

σας ἡμῖν, ὡς παραπετάσματος• ἐπειδὴ καθαρὰν αὐτοῦ τὴν θεότητα φέρειν, οὐ τῆς ἐν γενέσει καὶ φθορᾷ φύσεως.

GREGORIUS NAZIANZENUS Theol. In sancta lumina (orat. 39) {2022.047} Volume 36 page 349 line 6// Thesaurus Linguae Graecae.

[40] JOANNES CHRYSOSTOMUS Scr. Eccl. In annuntiationem beatae virginis [Sp.] {2062.133} Volume 50 page 794 line 40// Thesaurus Linguae Graecae.

JOANNES CHRYSOSTOMUS Scr. Eccl. In centurionem [Sp.] {2062.313} Volume 61 page 771 line 52// Thesaurus Linguae Graecae.

JOANNES CHRYSOSTOMUS Scr. Eccl. In annuntiationem deiparae [Sp.] {2062.331} Volume 62 page 768 line 20// Thesaurus Linguae Graecae.

CYRILLUS Alexandrinus Theol. Encomium in sanctam Mariam deiparam (homilia diversa 11) {4090.117} Volume 77 page 1032 line 53// Thesaurus Linguae Graecae.

JOANNES DAMASCENUS Scr. Eccl. et Theol. Sermo in annuntiationem Mariae [Sp.] {2934.057} Volume 96 page 653 line 15// Thesaurus Linguae Graecae.

THEODORUS STUDITES Scr. Eccl. et Theol. Homilia in nativitatem Mariae (olim sub auctore Joanne Damasceno) {2714.001} Volume 96 page 696 line 14// Thesaurus Linguae Graecae.

[41] Перевод иером. А. (Тимрота) с некоторыми корректировками.

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9