«Акцентные значки в еврейском тексте Библии»: открытая лекция состоялась в Институте перевода Библии
События

В качестве лектора выступил лингвист и библеист, один из авторов перевода книг Ветхого Завета на современный русский язык, кандидат филологических наук и доцент Института классического Востока и античности ВШЭ М.Г. Селезнёв. 

В IX–X в. н.э. еврейские книжники (масореты) проставили по всему тексту еврейской Библии специальные значки (акценты), призванные обеспечить правильное чтение нараспев священного текста в синагоге. Мелодия чтения была призвана помочь слушающему в правильном понимании текста, то есть прежде всего отразить его синтаксис.

После исследований Уильяма Уикса (Wickes 1881, 1887) стало общепризнанным, что масореты проставляли значки по следующему алгоритму: библейский «стих» делится на два полустишия, каждое полустишие — на две половинки, каждая из половинок — ещё на две половинки и т. д., пока мы не дойдём до уровня элементарных коротких словосочетаний. 

В лекции М.Г. Селезнёв подробно рассказал про масоретскую «последовательную дихотомию» и её кодирование библейскими акцентами. Особый интерес представляет вопрос о том, каковы были синтаксические представления и интуиции масоретов (отражённые в акцентуации, но ни в одном масоретском трактате нигде и никогда не выраженные). Докладчик представил собственную программу, которая анализирует акцентные значки еврейской Библии и строит на основании этого анализа «деревья НС» для всего корпуса библейских прозаических текстов.

Докладчик отметил, что в соответствии с масоретской традицией только три книги Библии акцентуированы как поэтические: Псалтирь, Книга притчей Соломоновых и Книга Иова. Во время обсуждения была проговорена важная деталь: только с началом книгопечатания произошло комбинирование еврейской традиции членения текстов Священного Писания на стихи со средневековой христианской традицией деления Библии на главы. Сотрудники ИПБ отметили, что разработанный докладчиком алгоритм парсинга всей ветхозаветной части Библии в соответствии с традицией масоретской акцентуации может помочь переводчикам как в понимании текста, так и непосредственно в его переводе. Впрочем, при переводе следует учитывать тот факт, что масоретская интерпретация Священного Писания — это тоже лишь одна из возможных интерпретаций, одна из возможных традиций, не самая древняя, но весьма авторитетная. 

 

Источник: Институт перевода Библии


Другие публикации на портале:

Еще 9