Некоторые замечания к истории славянского перевода книги свв. Варсонуфия и Иоанна. К вопросу о связях прп. Паисия и издателей греческой «Филокалии»
В данной статье рассматривается перевод прп. Паисием (Величковским) «Вопросоответов» свв. Варсонуфия и Иоанна, предпринятый в 90-х годах XVIII века и законченный уже учеником св. Паисия, архимандритом Дорофеем.
Статья

Святые Варсонуфий и Иоанн – египетские подвижники конца V – первой половины VI в., авторы ряда писем о духовной жизни, подборка которых в традиционной форме вопросов и ответов быстро стала «высокоавторитетным источником духовного научения в монашеской среде»[1]. Такая ценная книга не могла пройти мимо прп. Паисия, известного своими переводами и редактированием широчайшего круга аскетических писаний греческих отцов Церкви. Заметим здесь, что старец Паисий, вопреки распространенному мнению, не является собственно переводчиком греческой антологии «Филокалия»[2]. Объем его переводов гораздо шире и включает в себя практически всех святых аскетов, пишущих о молитве, а также различные полемические, канонические и гимнографические произведения.

Аскетическое учение свв. Варсонуфия и Иоанна прп. Паисий считал важным для практикующих монахов. «Вопросоответы», несомненно, повлияли на труды ряда последующих святых отцов. Частично они были включены в антологии, например, в «Евергетинос», составленный в XI в. прп. Павлом Евергетидским. Также благодаря свт. Феофану Затворнику часть «Ответов» была включена в русское «Добротолюбие»[3].

После выхода в Санкт-Петербурге печатного славянского «Добротолюбия» (1793-99 гг.), при настоятельстве архимандрита Дорофея, управлявшего монастырями Нямцем и Секулом в 1799-1803 гг., ряд текстов попадает в Россию, что также связано с оттоком монашествующих, ушедших из Российской империи на родину. Таким образом в нашу страну попадает паисиевско-дорофеевский перевод «Вопросоответов» свв. Варсонуфия и Иоанна, который многократно переписывается[4].

Будущий нямецкий настоятель, архим. Дорофей, при св. Паисии был духовником братии. В молодости он был направлен старцем учиться древнегреческому языку в Бухарестскую академию[5] и вместе со своим святым настоятелем переводил греческих отцов Церкви на церковнославянский язык. Именно он продолжил после Паисия перевод большой книги «Вопросоответов» прп. Варсонуфия и Иоанна[6].

Обыкновенно этот сборник состоит из предисловия, рассказывающего о прп. Варсонуфии и Иоанне[7], которое обычно находится и в греческих списках. Однако в списках учеников св. Паисия перед ним иногда вставляют дополнительное предисловие об обстоятельствах перевода, в котором содержатся любопытные сведения[8]. По мысли составителя этого предисловия, прп. Паисий, имея «неусыпное попечение» о душевной пользе братии, желал приступить к переводу и заботился о получении греческой рукописи[9]. Ведь именно необходимость научения монахов своей обители побудила его заниматься переводческой деятельностью.

Из предисловия к рукописи перевода «Вопросоответов» свв. Варсонуфия и Иоанна мы также узнаем, что греческие оригиналы передал для паисиевского скриптория святитель Макарий (Нотара) Коринфский в период пребывания на покое в Ватопедском монастыре до 1777 года[10].

Это произошло через схимонаха Григория из паисиевского братства, «зашедшаго из нашея обители, по благословению покойнаго отца нашего, по обещанию в афонскую гору, для поклонения и усмотрения тамошнего афонскаго монашескаго жития»[11]. Ему был передан пергаменный список из Ватопедской библиотеки и другой, менее древний, происхождением из скита святой Анны, которые специально изыскали из уважения к святому Паисию. Первый список, древний, имел значительные утраты. Схимонах Григорий восполнил пропуски строк, вытершихся от ветхости, пользуясь вторым списком[12]. Так, перевод осуществлялся по спискам, сделанным с двух афонских рукописей, взятых из Ватопедского монастыря и Малого скита св. Анны[13].

После возвращения в Нямецкую обитель схим. Григория с рукописями книгу свв. Варсонуфия и Иоанна стали переводить на румынский язык[14]. А к переводу на славянский удалось вернуться лишь в начале 90-х годов XVIII века, при закате жизни святого старца (15.11.1794+). Паисий благословил на перевод этой рукописи иеромонаха Дорофея, работу которого он регулярно контролировал: «внушая ему существенность еллиногреческих речений в свойство славенороссийскаго языка»[15]. Таким образом, до кончины старца Дорофей перевел примерно половину книги. Переводчик был, как сказано в предисловии, «при частых болезнех» и закончил свой труд нескоро. Это произошло, по указанию рукописи, при настоятеле Нямецкого монастыря Софронии (1794–1799)[16].

Как было отмечено выше, приблизительно в это время в Россию регулярно начинают попадать рукописи, содержащие переводы паисиевской школы, благодаря возвращающимся на родину монахам, которых после императорского указа 1801 года становится все больше[17].

При подготовке к изданию печатного славянского «Добротолюбия», а также благодаря налаженным в последние годы жизни прп. Паисия связям с Россией и перевод книги свв. Варсонуфия и Иоанна, попав в Россию, был многократно переписан. Часто при этом в начале встречается вышеупомянутое предисловие о переводе книги.

Имеется и одна любопытная рукопись, РНБ 1106. 7. Только в ней в конце книги свв. Варсонуфия и Иоанна помещается послесловие неизвестного автора (л. 290 об.-291). Оно также касается обстоятельств перевода «Вопросоответов». К сожалению, рукопись содержит значительные утраты, и весь текст прочесть не представляется возможным[18].

Интересна и предыстория славянского перевода «Вопросоответов» в паисиевском скриптории.

Прп. Паисий (Величковский) мог знать о произведениях свв. Варсонуфия и Иоанна из книги «Пандекты», включающей отрывки из «Вопросоответов»[19], которую он переводил в Нямце (см. БАНР 401, БМН 277, 294). В самой Нямецкой библиотеке нет списков «Вопросоответов», но имеются отдельные фрагменты в сборниках. Из этого можно заключить, что частично к переводу отдельных слов в братстве прп. Паисия уже приступали. Например, сборник БМН 17, переписанный в третьей четверти XVIII в. архим. Иакинфом. В нем присутствует довольно большой отрывок из интересующих нас «Вопросоответов» (л. 108 об.-171)[20]. Причем в этом уникальном сборнике все славянские тексты идут в параллели с древнегреческими оригиналами.

Помимо уже рассмотренной рукописи имеется еще одна того же содержания, БМН 192, подтверждающая ранний перевод отрывка. В ней указаны листы греческой книги, с которой производился перевод[21], и номера листов позволяют сделать вывод, что перевод был избирательный, то есть прп. Паисий переводил, производя выборку с разных листов. На л. 108 об. запись: «Сии слова святаго Иоанна Златоустаго, вопроси святаго Афанасиа Александрийскаго, избрание словес из книги преподобных отец Варсануфиа и Иоанна, переведенное из греческаго на славенский язык, всечестным отцем нашим старцем иеросхимонахом Паисием архимандритом обителей Нямца и Секула. Из его своеручнаго писания списано иеросхимонахом Николаем, и многогрешным Филимоном (старцем Феодором Пользиковым) 1790 года октября 9 дня». Отметим, что местонахождение автографа прп. Паисия неизвестно. К тому же текст совпадающих с позже переведенным полным корпусом «Вопросоответов» несколько отличен от итогового перевода Паисия-Дорофея.

Обратившись к святогорским манускриптам паисиевского времени, мы обнаружим в библиотеке монастыря Пантелеимон рукопись L32097 второй половины XVIII века, содержащую обширный отрывок, озаглавленный «Вопросы и ответы преподобнаго отца нашего Варсонуфия и прочих святых отцев о молитве и трезвении», которая, впрочем, совсем не похожа на итоговый Нямецкий перевод архим. Дорофея.

При этом значительное количество списков, содержащих рассматриваемый нами итоговый славянский полный перевод «Вопросоответов», находятся в архивах России.

Русские списки, расположенные по датам

(Сначала идут рукописи преимущественно с белой датой и определенным писцом)

РГБ 247.67, 1811 год.

РНБ 717.8/8, 1815 год, Пахомий.

РГБ 214.530, 1815-16 года, Маркиан.

РГБ 178.1.4557, 1818 год.

РНБ 1106.7, перв. четв. XIX в., до 1822 год.

ГИМ, Сим. 25, 1826 год, Паисий.

РГБ 214.528, 1827 год, Макарий/Алипий.

РГБ 178.1.7644, 1829 год. РНБ, 717.9/9, 1833 год.

РНБ, 905. F.612, перв. пол. XIX в., до 1842 года, Вонифатий. Мелхиседек.

РГБ 178.1.8984, 1845 год.

БАН, Алекс.-Свирск. 5, 1849 год.

ГИМ, Сим. 26, втор. четв. XIX в. Иларион (Ремизов).

РГБ 214.529, перв. пол. XIX в., Иоанн (Наголкин).

РНБ, 905. F. 158, перв. пол. XIX в.

РГБ 214. 531, перв. пол. XIX в.

РГБ 214. 532, перв. пол. XIX в.

РГБ 178.1.2238 перв. пол. XIX в.

РГАДА 196.1.1670, перв. пол. XIX в.

РГИА фонд 834 оп. 3. д. 3912, перв. пол. XIX в.

РГБ 247.68, 19 в. перв. пол. XIX в.

НАРМ 2119.2.18, 60-е годы XIX в.

Список сокращений

РГИА – Российский государственный исторический архив

РГАДА – Российский государственный архив древних актов

БМН – Библиотека монастыря Нямц

РГБ – Российская государственная библиотека

РНБ – Российская национальная библиотека

БАН – Библиотека Российской академии наук

ГИМ – Государственный исторический музей

BAR – Библиотека Академии наук Румынии

ИАБ – Исихазм. Аннотированная библиография

 

Приложение

Предисловие к книге свв. Варсонуфия и Иоанна из рукописи РГБ 214.530

[л. I] К читателем.

Похваление наше великому старцу преподобному Варсонуфию, и его ученику и спостнику авве святому, несть нужно: самая бо их писания, сиесть ответы их, вопрошающим, в душевное наставление поданныи, толико сладчайшии, духовно-жизненных вод источник имущии, довольно явствуют, колико отменное святаго Варсонуфия, душевное преуспеяние, и к Единому Богу присоединение бе. И святаго Иоанна его ученика и спостника, с сущею их друг ко другу о Христе любовию: всяк со вниманием благоусердно чтущий узрит, и со удивлением возчувствует в душе своей благожелательное духовное обучение; узрит душевными очесы духовноискусное наставление, каковыми способами, душе в треволнениях бедствующей проходить сквозе лукавствия духов, к зрению лучи Божественныя отрады, награждающия небесным наследием. Того ради и наш блаженныя памяти старец Паисий, неусыпное имевый попечение, в собрании и подаянии нам чадом своим, благовоспитательныя пищи душевныя, не многия ответы сих богоносных отец, Варсануфия и спостника его аввы Иоанна, в заповеданной книзе святаго Никона Черногорскаго на славеноболгарском языце обретшиися прочетши, удивися богодухновенному их, постническаго обучения превосходящему разуму, и великое возъиме желание, еже бы еще в жизни своей, обрести целую книгу святаго Варсонуфия, и превести на молдавский и славенороссийский языки, пользы ради нам чадом своим душевной, предпоминая и нам со умиле[л. I об.]нием, часто говоря: яко к назиданию и утверждению, усердствующим по воли Божией тещи жизнь свою, правым добродетельнаго постничества путем неуклонно, верне великое духовнаго разума сокровище содержит целая святаго Варсонуфия книга, о еяже изыскании он блаженный отец наш, со слезами возлагая надежду на Бога, по благому сердца совету, вся прошения исполняющаго, получи книгу сию из святыя Афонския горы, старанием бывшаго тогда тамо в древнейшей лавре, глаголемой Ватопед, преосвященнаго архиепископа Коринфскаго Макария, иже уволнясь от престола, прочее жизни своея время провождаше въ желаемом ему безмолвии в оной лавре, в нейже библиотека богатейша, паче прочих обителей, отеческими книгами. Сей архиепископ Коринфский, от случившагося при нем в преписании разных еллиногреческих книг, зашедшаго из нашея обители, по благословению покойнаго отца нашего, по обещанию в Афонскую гору, для поклонения и усмотрения тамошняго афонскаго монашескаго жития, схимонаха Григория, услышав великое желание нашего блаженнаго старца, и внушение ему схимонаху, о всевозможном старании и изыскании сея святаго Варсонуфия книги: за благо прия, еже услужити покойному старцу нашему, изысканием и доставлением ея, слыша бо тамо, яко мнози отцы духовнии, и постницы, и начальствующии, в правлении Церкве, блаженнаго отца нашего Паисия[22] бывшое во Афонстей горе житие, и духовнии его беседы, в пользу души своей имеяху. Того ради всеприлежно поиска сея книги, и обрете в оной [л. II] Ватопедской библиотеце едину, а другая особо обретеся в ските святыя Анны, и обе писанныи на пергаменте, в нихже по древности, во многих местах, писмя, речения, и целыя строки вытерлися, и вдаде схимонаху оному для преписания, из нихже он схимонах вытершиеся места прилежне высматривая, а некоторыи, но не многии строки, и во обоих оных книгах не обретшиися, остались не дополненными (чего ради и в преводе сея книги оныя места оставлены праздны), преписа: и в благоусердный дар от онаго архиепископа Макария, принесе в нашу обитель, к блаженному нашему старцу Паисию, юже он прием благодари Бога, за таковое духовнодражайшое сокровище, и вдаде паки преписати на еллиногреческий и молдавский языки, для нашей обители: на славенороссийский же язык, зело усердствоваше, по желанию и прошению всея братии, сам он блаженный старец превести, яко он в еллиногреческом и славенороссийском языках, совершенно искусен бяше: но великое уже телесных его сил изнеможение воспрепятствова ему к преводу оному взятись. Того ради и он блаженный старец, много стужаемый от братии о преводе книги, поручи сие дело честному иеромонаху Дорофею, иже, аще и немощен телесне, но послушанию истинно повинуясь, взятся за дело, за блгословением старца, в надежде помощи Божией, пользы ради братии своея. И аще и причастых болезнех, но во славу Христа Спасителя, преведе книгу, хотя и не скоро. Юже блаженный старец, точию до половины, ему Дорофею, пред [л. II об.] кончиною своею, возможе исправляти, внушая ему существенность еллиногреческих речений, в свойство славенороссийскаго языка. Окончи же он иеромонах Дорофей превод книги, любовно убеждаем, ныне же начальствующим в нас старцем Софронием.

О возрасте и житии юношеском великаго отца нашего святаго Варсонуфия неизвестно, точию яко египтянин бяше, сие явно. В коем же граде рожден, кто бяше родители его, где облечеся в монашеский чин, где и кии его, прежде пришествия во общежитие аввы Серида, быша подвиги и труды, имиже достиже совершеннаго безстрастия и толикаго смиренномудрия и духовнаго умозрения, несть ведома ниоткуду. Сие же известно по свидетельству историка церковнаго Мелетия митрополита Афинскаго, егоже он Варсануфрием (так!) пишет, яко бе в начале шестаго века, современник святым Иоанну Лествичнику, Анастасию Синаиту, Венедикту и другим того века великим отцем. Таже святый Никон Черногорский пишет, яко по бывшему от соборныя Церкве изысканию о велицем Варсануфии, ведомо от церковныя повести Евагрия схоластика от ипарх явленнаго, яко: по многих местах земли быша во оно время мужие богоноснии и великих знамений делатели, ихже слава повсюду возсия, от нихже един бе и великий Варсануфий, египтянин родом. Сей во плоти безплотное пройде житие в некоей обители близ Газскаго града, и многа чудодействоваше, яко и в некиих синаксарех обретается память его. Уверено же бысть житие его [л. III] в храмине затворившагося и чрез пятьдесят лет ниже видена бывша, ниже чесому от яже на земли причащшася. Чесому не веруя, Евстохий наместник Иерусалимский, елма начат прокаповати храмину, в нейже затворен бяше Божий человек, огнь отонуду вмале не пожже сущих ту.

О авве же Иоанне святаго Варсануфия ученице и спостнице, иже и пророческаго дара от Бога сподобися, чудный Дорофей ученик сего Иоанна бывый, иже и телесне с духом сподобися послужити ему, и с ним даже до кончины его претерпевый, и к великому Варсануфию, с нимже отцем Иоанном беседу имевый, извествует, яко не леть бяше иному кому беседовати к великому Варсануфию, точию единому авве Иоанну. Темже и хотящии посланми написаваху вопрошения своя, и паки посланми от великаго Варсануфия ответы приемляху. Великий же Феодор Студит в своем «Завете» приводит великаго Тарасия патриарха Константиня града, свидетельствующа о велицем Варсануфии, яко с великими отцы, Антонием и Ефремом пишется. И в велицей Божией церкве Святыя Софии, и яко и изображение святаго Варсануфия в оной Божией церкве стоит написано, в лице святых икон, святых Антония и Ефрема и прочиих. И яко не обрете святый Тарасий в его учении ни едино нечестие.

Читающих сию богоносных отец книгу, добродушнаго благоснисхождения смиреннейше просим, аще случися где преводившему погрешити, благоучерднейше простить и поправить погрешность, яко первое еще ему случися сие превода дело, якоже сам [л. III об.] созна, и в свойстве славенороссийскаго языка еще не совершенно искусивыйся. Виновника же и благострадателя изыскания сея святых отец книги, покойнаго блаженныя памяти отца нашего старца Паисия, яко благоделателя, таланты ему от Христа Господа вверенныи, с благим приобретением яве оставившаго, в молитвах ко Христу Спасителю, о небесном душе его упокоении поминать. Таже и споспешника окончания превода сея книги, ныне начальствующаго в нас старца: и убогую обитель нашу, и потрудившагося в преводе книги сея, и всю братию нашу, в благожелательной памяти содержать всесмиреннейше просим.

Послесловие к книге свв. Варсонуфия и Иоанна из рукописи РНБ 1106. 7. (л. 290 об.-291).

[л. 290 об.] «Виновник превода сея книги святаго Варсонуфия Великаго есть, покойный великий старец Паисий Величковский родимец Полтавский, протопопский сын по фамилии Величковский, удалившийся во святую Афонскую гору и тамо в безмолвии работавший единому Богу. А потом молением и слезами любящих его преселенный в Молдавию, в Нямецкий монастырь и тут то паки продолжавший своего спасительнаго безмолвия стезю достигавшаго горняго града Иисус Христова [...] яко ревнитель богоугоднаго устава христианского жития, по любви своей и к нам, грешным, потщавыйся сии святаго [л. 291] Варсануфия словеса переложить на славенский язык по силе понятия его об оном. Приемля мы, грешнии, дар сей небесный, мы монашествующии истаявающие гладом от сего небеснаго отеческаго душеспасительного хлеба с дерзновением маленькой кусочек хватаем онаго (один) из зубов другаго, но он остается еще вящще, и будет таков на века. Пойдем к сему отпадшему укругу хлеба монашескаго жития, началу и продолжению онаго, вникнем в чем нашего состояния обязанность звания нашего [...] Аминь». Конец и подпись совершенно утеряны, только ниже сохранились год написания – 1822 и припись: «и ежели кто сего богоприятнаго пути монашескаго шествует, не заблудит – и он не на свою хитрость и разум уповает, а на опыт жития и подвиги преждебывших святых, которыя уже верны и небоязненны».

 

[1] См. ИАБ, с. 228.

[2] См. Пентковский А.М. «Материалы для истории издания церковнославянских переводов в XVIII в.: Московское “Добротолюбие”» / Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. 2023. № 1 (35), с. 222-260.

[3] См. Православная энциклопедия, том XV, с. 507.

[4] См. список в конце статьи.

[5] Там он учился вместе с молдавским монахом Геронтием, с которым они после прохождения обучения занимались переводами с греческого на славянский и молдавский языки соответственно. О них см. «Послание к учениками Геронтию и Дорофею в Бухарест» (Жгун П. Б., Жгун М. А., сост. Прп. Паисий Величковский: Полемические произведения, поучения, письма. М., 2007; с. 212–215).

[6] См. Предисловие, РГБ 214.530, л. 2.

[7] Перевод этот на славянский язык издан гражданским шрифтом «Преподобных отцев Варсануфия Великого и Иоанна руководство к духовной жизни в ответах на вопрошения учеников» / Издание Козельской Введенской Оптиной Пустыни. М. 1852. Предисловие на л. I-VIII.

[8] См. Приложение в конце статьи.

[9] См. Предисловие, РГБ 214.530, л. 1 об.

[10] В 1773-77 годах свт. Макарий жил на Святой Горе.

[11] См. Предисловие, РГБ 214.530, л. 1 об.

[12] Там же, л. 2.

[13] Рукопись Малого скита св. Анны, gr. 98. XVIII век.

[14] См. BAR, rom. 3723 (1787 г.) – полный рум. перевод, rom. 3574 (выписки, втор. пол. XIX в.).

[15] См. Предисловие, РГБ 214.530, л. 2 об.

[16] Там же.

[17] См. РГИА ф. 796 оп. 82 д. 24, лл. 1, 2.

[18] Публикуется впервые, см. Приложение в конце.

[19] См. Предисловие, РГБ 214.530, л. 1.

[20] См. Жгун П. Каталог славянских рукописей монастыря Нямц, 2017. С. 267-269.

[21] К сожалению, это издание определить не удалось.

[22] Сей блаженный Старец скончался 1794 года ноября 15 дня. и погребен в Нямецком монастыре в Молдавии близ Ясс (примечание на полях рукописи).

 

Источник: Богослов.Ru

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9