Редакцией портала «Богослов.Ru» подготовлен обзор статей по литургическим исследованиям, опубликованных в научно-богословских журналах и сборниках на русском языке в 2023 году. Материалом для обзора стали статьи, имеющие электронную версию, опубликованную на официальных сайтах научно-богословских периодических изданий. Всего в рамках обзора были проанализированы 18 статей, которые можно разделить на категории «Исследования литургических текстов» (6 статей), «Исследования по истории православного богослужения» (6 статей), «История литургических исследований» (1 статья), «Православное богослужение на современном этапе» (5 статей). Необходимо отметить, что большинство категорий так или иначе пересекаются между собой и некоторые исследования можно отнести более чем к одной категории. Поясним также, что в рамках этого обзора в категорию «Исследования литургических текстов» вошли преимущественно источниковедческие исследования, а в категорию «Исследования по истории православного богослужения» — те исследования, авторы которых предпринимают попытку на основе исследования текстов реконструировать историю богослужения.
* * *
Исследования литургических текстов
Статья Е. И. Аюповой посвящена сопоставлению параллелей в греческом первоисточнике и славянском переводе канона на Воздвижение Креста Господня, созданного прп. Космой Маюмским. Автор статьи выявляет центральные и вспомогательные мотивы, организующие смысловое пространство канона, исследует способы языкового воплощения таких мотивов, как образы Древа, Крови и воды, связанные с богословским осмыслением Креста, анализирует неточности славянского перевода и сознательные изменения текста переводчиками. Автор приходит к выводам о грамматической сложности и семантическом богатстве греческого текста канона и о важности изучения его славянского перевода, который позволяет обнаружить детали в передаче смысла и формы.
В статье о. Сергия Кима и Д. С. Зубова представлена публикация четырех фрагментов древнегрузинской христианской литературы, обнаруженных в архиве библиотеки русского монастыря св. Пантелеимона на Афоне, которая сопровождается авторским научным комментарием. Один из фрагментов представляет собой отрывок из богослужебной книги — минеи на ноябрь: конец службы утрени (гимнографический канон), служба вечерни (стихиры на «Господи, воззвах») и утрени (гимнографический канон, песни) на 30 ноября в честь свт. Иоанна Милостивого.
В своей статье А. А. Рогожина предпринимает попытку сравнения экзегетических принципов прп. Андрея Критского и Григора Нарекаци на материале образов и сюжетов ветхозаветной истории. Как отмечает автор, Великий покаянный канон прп. Андрея и «Книга скорбных песнопений» Григора Нарекаци имеют схожие цели — призвать к покаянию, в то же время не позволяя впасть в отчаяние. Сходством целей обусловлен выбор прп. Андреем и Григором Нарекаци определенных персонажей, которые могут быть использованы в качестве образцов падения и восстания, что дополнительно сближает эти произведения. Согласно выводам А. А. Рогожиной, оба средневековых автора используют библейские образы в первую очередь в контексте побуждения к покаянию, благодаря чему все персонажи и события рассматриваются как образцы добродетели или греховности; кроме того, обоих авторов объединяет поэтически свободный подход к передаче событий, благодаря чему их описания становятся красочными. Вместе с тем автор статьи отмечает и различия в творчестве прп. Андрея и Григора Нарекаци.
В статье Д. А. Рудавина предпринимается попытка выявить основные типы «темных» мест, то есть неясных или невразумительных для понимания фрагментов славянских богослужебных текстов, и найти методы понимания смысла и исправления текста. Основой исследования стал экземплярно-лингвистический метод, то есть обращение к греческому оригиналу каждого отрывка с анализом синтаксиса, грамматических форм и лексики. В качестве вывода автор статьи выделяет такие типы «темных» мест, как калькирование греческих синтаксических конструкций, неверное понимание и неправильный перевод грамматической формы слова или грамматической конструкции, неправильный перевод лексемы при полисемии, невразумительность текста при наличии славяно-русской паронимии.
Статья архим. Симеона (Томачинского) посвящена изучению службы свт. Ионе Новгородскому, составленной иноком Зиновием Отенским. Как отмечает архим. Симеон, именно по приглашению свт. Ионы в Новгород прибыл Пахомий Серб, ставший автором большого количества богослужебных последований. По словам автора статьи, служба свт. Ионе во многом навеяна общей службой исповедникам, но при этом в ней присутствуют и оригинальные выражения; ее особенностью является то, что в ней неоднократно звучат похвалы свт. Ионе за его труд по прославлению святых.
Статья О. В. Тюриной посвящена одному из образцов жанра песнопений-многогласников в византийской богослужебно-певческой традиции — осмогласной стихире Успению Богородицы «Богоначальным мановением». Автор статьи анализирует музыкальные особенности стихиры по спискам средневизантийской редакции Стихираря (для чего было привлечено около 15 стихирарей XIII–XIV вв.). В приложении к статье автором предлагается полная нотолинейная транскрипция стихиры по одной из рукописей XIII в.
Исследования по истории православного богослужения
В статье А. А. Алексеева представлена история формирования литургического календаря на основании сопоставления элементов лекционария с событиями церковной истории и выявления закономерностей в использовании чтений Писания за богослужением. Как отмечает автор, если византийский лекционарий был составлен в VII в., то иерусалимский имеет более раннее происхождение и восходит к IV в. Анализ литургических особенностей иерусалимского лекционария, отраженных в армянских, грузинских, сирийских и латинских рукописях, показывает происхождение служб большинства церковных праздников, а также богослужений периода Великого Поста и Пятидесятницы. По словам автора, одним из ключевых моментов формирования лекционария стало создание храма Воскресения в Иерусалиме в 335 г., имевшее как ветхозаветные аллюзии, так и литургические реминисценции.
Статья прот. Виталия Грищука посвящена изучению планировки и архитектурных форм Великой церкви Константинополя в период IV–V вв., то есть до того времени, как на месте феодосиевского храма император Юстиниан построил нынешний собор Святой Софии. Как отмечает автор, именно в Великой церкви в IV в. совершал Евхаристию свт. Иоанн Златоуст, именно в ней формировалась Литургия, которая позже стала образцом богослужения для всей Православной Церкви. По словам автора, в связи с отсутствием рукописных евхологиев константинопольской традиции этого периода, описаний богослужения паломниками и других исторических свидетельств частичная реконструкция константинопольской Литургии в доюстиниановский период возможна только на основании проповедей свт. Иоанна Златоуста и сведений об архитектурном пространстве совершения богослужения.
Статья прот. Виталия Грищука посвящена трактату прп. Максима Исповедника «Мистагогия» («Тайноводство» или «Тайное руководство»), который является одним из важнейших комментариев на Литургию византийской традиции. По словам автора, задачей прп. Максима было не подробное описание столичной Литургии, а символическое объяснение некоторых частей богослужения, однако его труд оказался одним из немногих источников для изучения константинопольской Литургии в доиконоборческий период. На основании текста прп. Максима автор статьи предлагает схематичную реконструкцию чина Литургии в Константинополе.
Статья представляет собой перевод с испанского языка доклада, представленного профессором папского института Athenæum Pontificium «Regina Apostolorum» (Рим), священником Мигелем А. Пераза на круглом столе «Sacrificium Laudis: Богословие таинства Евхаристии и литургическая практика в Западной Церкви в эпоху Вселенских соборов» 28 сентября 2022 года в СПбДА в рамках ХIV международной конференции «Актуальные вопросы современного богословия и церковной науки». В статье описывается история развития, обрядовые и догматические особенности латинского чина Евхаристии с древности до эпохи Вселенских Соборов. В качестве важнейших догматических особенностей латинского литургического богословия Мигель А. Пераза называет веру в то, что совершающий таинство священник действует in persona Christi, а освящение хлеба и вина происходит в момент произнесения над ними евангельских слов установления.
Статья К. А. Хачапуридзе посвящена игумену Маркеллу Безбородому — распевщику и гимнографу XVI в., автору службы прп. Никите, столпнику Переяславскому, канонов и службы свт. Никите Новгородскому, службы прпп. Варлааму и Иоасафу. К. А. Хачапуридзе описывает особенности гимнографического творчества игумена Маркелла и отмечает, что он имел свой собственный поэтический стиль, особенно выдававшийся на фоне многочисленных подражаний творчеству Пахомия Серба. При этом, по словам автора статьи, личность и творчество Маркелла Безбородого на долгое время были забыты, и лишь сравнительно недавно получили достойное внимание исследователей.
В статье Ф. К. Хвостункова рассматривается вопрос связи «нового богослужения» (novella solemnitas) из «Послания к Кастору», написанного прп. Иоанном Кассианом Римлянином, с возникновением богослужения первого часа на основании данных современной литургики и обзора дискуссии по этой проблеме. Автор статьи рассматривает классическое мнение об очевидности такой связи (Ханнсенс, Скабалланович) и новаторское мнение о ее маловероятности (Тафт, Брэдшоу). Согласно выводам автора статьи, описываемый прп. Иоанном Кассианом новый богослужебный час — это обычный монашеский трехпсалмный час по структуре, но содержательно изображающий собой кафедральную утреню. По словам автора, этим достигается синтез мнений литургистов, говоривших о невозможности этого богослужения быть просто часом и просто утреней.
История литургических исследований
В статье иером. Кассиана (Плоского) и Е. И. Грицай представлен обзор наиболее значимых работ по вопросу истории изучения византийской литургической традиции, который, по словам авторов, имеет большое значение для междисциплинарных исследований, в первую очередь для истории церковного искусства. Как отмечают авторы, в настоящее время интерес к византийскому чину Литургии не ослабевает среди исследователей (как отечественных, так и западных), публикуются статьи молодых авторов, переиздаются источники и классические труды; все это открывает путь как для узкоспециальных, так и для междисциплинарных исследований православного богослужения.
Православное богослужение на современном этапе
В статье Н. С. Александрова и А. М. Осипова предлагаются правки некоторых неясных мест в богослужебных текстах на церковнославянском языке, подготовленные на основе анализа древнеславянских версий и русских переложений. В контексте дискуссии о частичном или полном использовании русского языка в богослужении и возможном прекращении использования церковнославянского языка авторы, отметив богословскую обоснованность самой идеи перевода текстов, выдвигают мысль о том, что наиболее желательным и приемлемым сейчас будет бережное и вдумчивое структурно-смысловое прояснение малопонятных мест в богослужебных текстах. В работе представлен один из вариантов решения проблемы понимания литургического языка Русской Церкви.
В статье Л. И. Маршевой и К. А. Цырельчука на материале различных русских переводов текста анафоры свт. Василия Великого анализируется учение свт. Василия о Святом Духе, а также соответствие русского текста евхаристической молитвы исходному греческому оригиналу и его церковнославянской версии. По словам авторов, споры о церковнославянском языке, его литургическом употреблении и возможности богослужебного использования русского языка ведутся уже более 150 лет, однако сами попытки перевода литургических текстов на русский язык анализируются редко. В рамках статьи рассматриваются переводы текста анафоры, выполненные свящ. Петром Поляковым, иером. Феофаном (Адаменко), иером. Амвросием (Тимротом), митр. Ионафаном (Елецких), В. Шолохом, А. Волохонским, игум. Силуаном (Тумановым) и Свято-Филаретовским институтом. В результате герменевтического анализа отрывка анафоры свт. Василия авторы приходят к выводам о том, что богословское содержание этого литургического текста сконцентрировано на догматическом изложении православного вероучения о Святом Духе, которое при этом описывается с точки зрения икономии спасения; нередко фиксируются цитаты или аллюзии на библейский текст; русский текст анафоры содержит ряд переводческих трансформаций, которые не затрагивают семантики текста. В конечном итоге, по словам авторов, герменевтический анализ позволяет говорить о верности русского текста анафоры свт. Василия исходному греческому тексту и его церковнославянской версии, которая употребляется в литургической практике в настоящее время.
В статье диакона Николая Серебрякова и диакона Николая Ильяшенко рассматривается (как отмечают авторы, впервые) использование и толкование Книги пророка Аввакума в православном богослужении на материале современного корпуса гимнографических книг Русской Церкви. Авторам статьи удалось выявить 247 гимнографических текстов с аллюзиями на Книгу пророка Аввакума, а также определить, в каких частях богослужения и в каких видах песнопений чаще всего встречаются эти аллюзии. По словам авторов, гимнографы заимствовали понимание пророческих слов из предшествующей экзегетической традиции преимущественно первой половины первого тысячелетия. Кроме того, авторы приходят к выводу, что в современном корпусе гимнографических книг фиксируется лишь часть имеющихся церковных толкований на Книгу пророка Аввакума, что может быть связано с тем, что какие-то тексты с иными толкованиями пророческих слов могли остаться непереведенными с греческого на славянский язык.
В статье В. С. Стребляченко представлен обзор документов Русской Православной Церкви о таинстве Крещения, разработанных и опубликованных в XX–XXI вв. Согласно выводам автора, на протяжении рассматриваемого периода возникали различные непростые вопросы, требующие ясного ответа Церкви; кроме того, развитие человеческого общества заставляет Церковь реагировать на изменения в мире, при этом сохраняя преемственность традиции от древней Церкви.
Статья К. А. Цырельчука посвящена проблемному анализу переводов вступительного диалога анафоры свт. Иоанна Златоуста. Как отмечает автор статьи, литургия свт. Иоанна Златоуста наиболее часто становится предметом внимания переводчиков богослужебных текстов с церковнославянского на современный русский язык. В рамках статьи анализируются русские переводы вступительного диалога к анафоре свт. Иоанна таких авторов, как митр. Иларион (Алфеев), митр. Ионафан (Елецких), прот. Андрей Дудченко, свящ. Георгий Кочетков, иером Амвросий (Тимрот), А. Волохонский, В. Шолох и игум. Силуан (Туманов). В результате обзора автор показывает междисциплинарный характер переводческой деятельности, которая затрагивает вопросы из области литургики, богословия, текстологии и истории Церкви. Согласно выводу автора, проблемный анализ выявляет, с одной стороны, различные трудности при переводе богослужения на русский язык, а с другой — стремление переводчиков сохранить подлинные смыслы вступительного диалога анафоры свт. Иоанна Златоуста.
* * *
Как можно видеть, исследования по литургике, истории и современному состоянию православного богослужения пользуются определенным вниманием ученых. Среди тем, которые разрабатывались исследователями, следует отметить историю Литургии византийского обряда, историю лекционария иерусалимской традиции, источниковедческий анализ конкретных богослужебных текстов; несколько статей было опубликовано по направлению изучения русских переводов богослужебных текстов.
Подготовил Александр Карасёв