Существительное ἡ εἰκών, όνος ‘икона’ восходит к индоевропейскому корню *ueik- со следующими значениями в образованиях от этого корня: в глаголе ἔοικα ‘быть подобным’, а в имени существительном εἰκών — ‘подобие’, ‘образ’. Прямых соответствий в индоевропейских языках у этого имени существительного не представлено. В древнегреческом языке его исходное и основное значение — ‘подобие’, ‘изображение’. Так в античной древности называли отражение в зеркале, описание человека, призрак, образец[1].
В «Словаре греческой патристики»[2] этому термину посвящено несколько страниц. Статья εἰκών здесь начинается с определения значения этого слова (‘подобие’, ‘изображение’, ‘картина’) и текста, содержащего его дефиницию, из «Третьего защитительного слова против порицающих святые иконы» Иоанна Дамаскина (I, PG 94, 1337): Εἰκὼν μὲν οὖν ἐστιν ὁμοίωμα καὶ παράδειγμα καὶ ἐκτύπωμά τινος ἐν ἑαυτῷ δεικνύον τὸ εἰκονιζόμενον — «Икона, без сомнения, есть подобие, и образец, и оттиск чего-либо, показывающий собою то, что изображается»[3].
Далее в словаре с многочисленными текстовыми примерами приводятся четыре основные сферы употребления слова (условно назовем их литературная, метафорическая, христианская, теологическая) с немалым количеством контекстуальных вариантов. В литературной сфере, кроме уже приведенного определения, указывается употребление этого слова в отношении императорских статуй и портретов, языческих божеств, а также христианских изображений. Метафорическая сфера — это материальное отражение духовной реальности, как, например, материальные подобия, представляющие духовные реальности (в частности, день сегодняшний как подобие вечности или реалии Ветхого Завета как прототипы реалий Нового Завета) и др. В той сфере, которую можно назвать христианской, это может быть образ Божий в человеке, его душа, духовная жизнь. В теологической области вообще: у гностиков — буквы алфавита как образы божественных стихий (эонов); в христианстве — Слово или Сын как образ Отца и др. Очевидно, что даже такой общий взгляд на возможные значения слова εἰκών и его употребление в древнегреческом языке свидетельствует о необыкновенной емкости и многообразии его смыслов.
В русский язык слово «икона» было заимствовано из среднегреческого языка (εἰκόνα) через церковнославянский. В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера приводятся следующие сведения: «др.-русск., цслав. икона (мин. 1096 г. и др.). Из ср.-греч. εἰκόνα, греч. εἰκών»[4]. В «Словаре церковнославянского языка», составленном Г. Дьяченко, после указания на греческое происхождение слова находим такое определение: «образ, изображение: 1) Христа, Богоматери и святых; 2) событий из священной и церковной истории. Чествование святых икон учреждено на VII Вселенском соборе. В первенствующей церкви вместо икон были изображения символические, как то: пастырь, агнец, рыба, корабль»[5]. В этом словаре представлены также производные от слова икона, а именно существительные: иконникъ (иконописец), иконоборство (ересь), иконописательство (художество иконописное, изображение лиц), иконостасъ, а также прилагательное иконоратный (отметающий чествование икон, иконоборец) и глагол иконствовати (изображать лица святых).
«Словарь русского языка XI–XVII вв.»[6] наряду со словом икона предлагает нам вариант икуна (XI–XIII). Производные же слова, приведенные в этом словаре, в основном повторяют образования, уже известные нам по словарю церковнославянского языка (хотя и не все), однако наряду с ними есть и новые. Вот их полный перечень: существительные иконникъ (иконописец, художник), иконница (полочка, на которой стоят иконы), иконничишка (уничижительное к иконникъ), иконоборецъ, иконоборие, иконоборство, иконографъ (синоним к иконописецъ), икономахъ (синоним к иконоборецъ), иконоразбиецъ (тот, кто уничтожает иконы, тоже синоним к иконоборецъ), иконописецъ (и синоним к нему иконописатель), иконостасъ (и синоним к нему иконоставъ), а также прилагательные: иконный, иконоборский, от существительного иконникъ — иконницкий и иконная, не только как прилагательное, но и субстантивированно (мастерская, где пишут иконы), иконописный, иконостасный; и глагол иконописати.
В «Материалах для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» И. И. Срезневского[7] даны оба варианта слова — икона и икуна и несколько производных: иконьникъ = иконникъ (в значении греческого ζωγράφος ‘живописец’), икуньникъ (в значении εἰκονικός ‘верное изображение подлинника’, ‘снимок’), иконоборьцъ (εἰκονομάχος ‘иконоборец’), а также прилагательное к слову икона — иконьный.
В словаре В. Даля[8] приводится немало вариантов употребления этого слова в значениях ‘образ’, ‘изображенье лика Спасителя, небесных сил или угодников’. Например: Молись иконе, да будь в покое. Далее в статье словаря указано, что по величине различаются иконы полномерные, маломерки, десятерик, девятерик, осьмерик, листоушки (1–4 вершка); по работе — живописные, цветные, чеканные, подстаринные, красные, подризные; полуборные, подфолежные; по числу ликов: одиночка или розница; людница; в четвертях (клетках); трерядница (три полосы) и пр.
Кроме того, В. Даль приводит (с толкованиями) многочисленные производные слова, часть которых в современном языке уже не употребляется: иконный; иконник, иконщик (кто пишет, меняет иконы, торгует ими); иконник (также полочка для постановки икон, киот); иконоборец (раскольник, не чествующий икон), иконоборица, иконоборщица, иконоборный, иконоборческий (толк, к которому принадлежат духоборцы, молоканы и вообще так называющиеся духовные христиане); иконоборство (состояние и верование иконоборца); иконология (знание или ученье о живописных и начертательных памятниках древности вообще); иконография (описание их); иконолюбец, иконолюбивый (человек, чтитель икон); икономаз (плохой иконописец; прозвище суздальцев); иконописанье, иконопись (писанье икон, живопись иконная как искусство); иконописный, иконописная (мастерская, покой, где пишут иконы); иконописец, иконописица (кто пишет иконы); иконопоклоненье (чествованье икон); иконочествованье, иконочтенье (то же); иконочтитель, иконопоклонник и иконопоклонница (кто чтит иконы или поклоняется им); иконостас, переиначенное и в иконостав[9] (преграда, отдел между трапезой и алтарем церкви); иконостасный (к иконостасу относящийся); иконостасник (иконостасный мастер, резчик по дереву и позолотчик, золотильщик).
Из перечисленных суффиксальных производных и сложений с корнем слова «икона» только небольшая их часть использует лишь греческие основы: иконология, иконография (описание живописных памятников), иконограф (иконописец), икономах и иконостас. Именно на них мы и остановимся подробнее несколько ниже. Будут представлены также и полукальки[10] с первым компонентом греческого происхождения иконо- (как, например, иконопись или иконоборец), но не будут учитываться полные кальки типа ликописец. Пока же продолжим обзор истории вхождения слова «икона» в русский язык и тем самым в осознание его смысла представителями русской православной веры и культуры.
В статье профессора Санкт-Петербургской духовной академии Н. И. Барсова из «Энциклопедического словаря» Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона на фоне обширного списка литературы XIX в., посвященной христианской иконографии, слово «икона» определяется как «название, в христианской церкви, живописных изображений Иисуса Христа, Богоматери и святых, имеющих священный характер и служащих предметами религиозного чествования в смысле образов, которые возводят мысль и чувство молящихся к изображаемому»[11]. Здесь же вкратце излагается история иконографии, названной необходимой принадлежностью храма и домашнего культа христианина начиная от предания, что Сам Христос оставил Свой образ на плате, которым Он утер Свое лицо. Указывается, что евангелист Лука оставил после себя несколько икон Божией Матери, а со времени VII Вселенского Собора иконы становятся обязательной принадлежностью христианского культа. Что касается Древней Руси, то здесь иконопись развивалась в строгой зависимости от византийских образцов, позднее стали применять и итальянский стиль живописи. Перечисляются требования существовавшего в России законодательства, в частности, чтобы на иконах не было ничего, что могло бы подать повод к суеверию и соблазну, а писать иконы запрещается лицам нехристианских исповеданий.
В этом словаре представлены также отдельные статьи Иконоборство, Иконография, Иконописание, Иконопочитание, Иконостас. На статью Иконоборство даются ссылки от названий статей: Иконоборцы, Иконокласты (сокрушители икон), Иконокаусты (сожигатели икон), Иконодулы (иконопоклонники, иконопочитатели), Иконолатры (то же), Идололатры. Таким образом, к группе греческих заимствований нашей группы (без учета полукалек типа иконописание, значения которых в русском языке очевидны) здесь добавляются иконодулы, иконолатры, иконокласты и иконокаусты.
Словари чаще всего приводят краткие определения слова «икона». Наряду с материалами толковых словарей, изданных в последние десятилетия, отметим также некоторые словари иностранных слов позапрошлого и прошлого века. В словаре середины XIX в. представлено, например, такое определение слова «икона»: «Живописное изображение Христа, Богоматери, святых угодников и прочих небесных сил»[12]. В более общем виде слово «икона» определяется в словаре начала прошлого века: «Священное изображение предметов и лиц нашего религиозного поклонения»[13]. Обратим внимание в этом определении на слово «нашего». В советское время определение иконы стало звучать отстраненно, без личного к нему отношения автора словаря и его читателей: «Живописное изображение бога или святых, являющееся предметом почитания у христиан; образ», при этом слово «Бог» стали писать с маленькой буквы[14]. Однако в последних изданиях словаря советского времени С. И. Ожегова, дополненного Н. Ю. Шведовой, слово «Бог» напечатано с большой буквы: «У православных и католиков: предмет поклонения, живописное изображение Бога, святого или святых, образ»[15]. Так же подается это слово и в других изданиях конца XX в., например в словаре Л. П. Крысина: «Живописное изображение Бога, святого или святых, являющееся у верующих предметом поклонения». Из производных слов в этом словаре приводятся прилагательное иконный (относящийся к иконе, иконам) и существительное иконопись (вид религиозной живописи: писание икон)[16].
Статья В. В. Бычкова в «Новой философской энциклопедии» определяет икону гораздо более глубоко: она представлена как «один из главных феноменов православной культуры в целом и русской в частности; важная категория православного религиозно-эстетического сознания»[17]. В статье содержится краткое изложение истории иконопочитания, разъясняются главные функции иконы в свете православного самосознания, приводится список основной научной литературы.
Подробная и многоаспектная статья «Икона» в «Православной энциклопедии»[18] принадлежит нескольким авторам. Протоиерей Николай Озолин прежде всего справедливо утверждает: «...чтобы проникнуть в глубокий смысл художественного языка православной иконы, необходимо иметь правильное представление о ее вероучительном содержании и литургической функции», а далее подробно останавливается на этих вопросах. Священник Михаил Желтов рассматривает роль иконы в православном богослужении. М. А. Маханько и автор под инициалами Э.В.Ш. представили для этой статьи материал о типологии, назначении и формах почитания икон.
Как уже упоминалось, производные от существительного «икона» чисто греческого происхождения, вошедшие в русский язык, — это иконограф и иконография, иконодулы, иконокаусты, иконокласты, иконология, икономах, иконостас. Что касается таких терминов, как иконоборец, иконописец, иконопись и им подобных, то это полукальки, в составе которых первая часть сложения восходит к греческому существительному εἰκών, а вторая часть — русского происхождения[19]. В данной же статье рассматриваются сложения, в которых обе части пришли из греческого языка.
В двух первых терминах рассматриваемой группы вторая часть сложения имеет общий источник. В термине иконограф конечное -граф восходит к терминоэлементу -γράφος, то есть конечной части сложных слов с ударением на слоге -γρά- в значении пишущий. Этот терминоэлемент образован от основы глагола γράφω, писать. Таким образом, существительное иконограф в русском языке употребляется как синоним к слову иконописец. Для сравнения приведем термин агиограф со значением «автор житийной литературы и книг духовного содержания» (буквально — «пишущий о святых»)[20].
В термине иконография его конечный элемент -графия (< -γραφία) также восходит к основе глагола γράφω «писать» и суффиксу -ία- со значением действия и его результата. Термин иконография имеет в русском языке как специальное, так и широкое значение: это не только каноническая, устойчивая традиция иконного изображения различных лиц и событий, но и наука, занимающаяся изучением древних или новейших изображений в живописи, скульптуре, гравюре, мозаике и т. д. Для церковной лексики основным является первое из этих значений.
По сведениям из «Этимологического словаря русского языка», составленного сотрудниками Этимологического кабинета МГУ, термин иконография заимствован через французский язык (фиксация в 1803 г.), как и термин иконограф, появившийся еще раньше (фиксация в 1701 г.)[21].
Надо отметить, что существительные εἰκονογράφος и εἰκονογραφία представлены и в древнегреческом языке, но только в общих значениях: «портретист» и «описание»[22]. Такое общее определение иконографии в русском языке некоторые словари даже дробят на несколько более конкретных значений. Например: «1. Наука, занимающаяся изучением портретных изображений. 2. кого-чего. Систематическое описание изображений какого-нибудь сюжета, лица в живописи, скульптуре. Иконография Пушкина. Иконография Геркулеса. 3. собир. Совокупность таких изображений. Иконография Пушкина очень богата»[23].
Значение сложного слова иконология на первый взгляд может показаться вполне понятным. Ведь смыслы его частей очевидны: в первой части используется основа икон-, восходящая к греческому существительному ἡ εἰκών, όνος ‘подобие’, ‘образ’, ‘икона’. К ней добавлен терминоэлемент -логия, восходящий к конечной части греческих сложных слов -λογία в значении ‘учение’, ‘знание’, ‘наука’, образованной с помощью суффикса -ίαсо значением действия и его результата от существительного ὁ λόγος, ου ‘слово’, ‘суждение’, ‘разум’, производного от глагола λέγω ‘говорить’. Однако здесь есть нюансы значения, которые так представлены в «Православной энциклопедии» при определении иконологии: «направление в искусствознании и один из методов смыслового анализа изобразительного искусства и архитектуры. Иконология является продолжением иконографии, но, в отличие от нее, использует расширительный метод интерпретации, истолкования, обнаруживая за прямым (предметным) смыслом изображения всевозможные дополнительные значения: религиозный символизм, предполагающий связь зримого образа с незримым сакральным прообразом; изобразительную аллегорию, иносказание, связанное с природой поэтического творчества и воображением, оперирующее метафорами; сознательную игру скрытыми значениями и условными образами, стимулирующую фантазию и интеллект». Иконологию можно назвать интерпретационной иконографией[24].
Малоупотребительные сложения иконодулы и иконолатры в значении ‘иконопочитатели’ (буквально: ‘служители икон’), а также иконокаусты ‘сожигатели икон’ и иконокласты ‘сокрушители икон’, уступившие место слову иконоборцы с более общим значением, уже вышли из употребления. Тем не менее стоит пояснить их происхождение. Второй частью сложения иконодулы является основа существительного ὁ δοῦλος, ου ‘раб’, ‘слуга’, а сложения иконолатры — ὁ λάτρις, ιος ‘слуга’, ‘раб’. В терминах же иконокаусты и иконокласты используются основы глаголов καίω ‘жечь’ (форма с суффиксом -στη[ς] <-στᾱ[ς] со значением действующего лица: ὁ καύστης ‘сжигатель’) и κλάω ‘ломать’ (поздняя форма с тем же суффиксом и тем же значением: ὁ κλάστης ‘ломатель’). Из этих сложений в «Словаре греческой патристики» Лэмпа зафиксированы существительные εἰκονοκαύστης иконокауст, εἰκονοκλάστης иконокласт и εἰκονολάτρης иконолатр, а в «Словаре римского и византийского периода» Софоклеса — εἰκονοκαύστης иконокауст и εἰκονοκλάστης иконокласт[25].
Не употребляется в настоящее время и термин икономах, который был заменен полукалькой иконоборец. В сложении εἰκονομάχος ‘иконоборец’ вторая часть восходит к основе древнегреческого глагола μάχομαι ‘бороться’, ‘сражаться’, которая присутствует в многочисленных сложениях[26] в качестве конечного терминоэлемента -μάχος в глагольном значении ‘сражающийся’ (например: ναυμάχος ‘сражающийся на море’, ср. выше ситуацию с терминоэлементом -γράφος ‘пишущий’). При этом следует отметить, что конечный элемент, производный от данного глагола, мог быть и безударным: -μαχος с несколько иным вариантом значения, ср: ναύμαχος ‘военно-морской’, ‘имеющий отношение к морскому сражению’, например о корабельных шестах у Гомера (Илиада XV: 389, 677). Существительное εἰκονομάχος не представлено в словарях древнегреческого языка, но присутствует в словарях Лэмпа и Софоклеса (и как прилагательное, и как его субстантивированная форма)[27]. Существительного же, указанного в цитированном выше «Этимологическом словаре русского языка» издательства МГУ и обозначающего действующее лицо, а именно ὁ μάχος ‘борец’[28], по данным словарей греческого языка, вообще не существовало.
Самым же интересным с точки зрения истории слова является термин иконостас. По сведениям из «Православной энциклопедии»[29], этот термин появился во второй половине XVII в., а до этого алтарная преграда называлась Деисус[30], восходя к ряду икон, который ставили на отдельных досках или на икону-эпистилий.
Отметим, что эпистилием (τὸ ἐπιστύλιον, ου, лат. epistylium) в архитектуре древних греков и римлян называли горизонтальный ряд балок, перекинутых с колонны на колонну[31]. Слово τὸ ἐπιστύλιον засвидетельствовано, например, у Плутарха. В современной архитектурной терминологии оно соответствует архитраву. Именно так его передают и в переводах Плутарха на русский язык. Например, при описании строительной деятельности Перикла читаем такие свидетельства: «Всем распоряжался и за всем наблюдал у Перикла Фидий, хотя при каждом сооружении были великие зодчие и художники. Именно, Парфенон “Стофутовый” сооружали Калликрат и Иктин; храм для мистерий в Элевсине начал строить Кориб: он поставил колонны на полу и соединил их архитравом» (Plut. Per. 13, пер. С. И. Соболевского)[32].
В словарях[33] существительное τὸ ἐπιστύλιον, ου приравнивается по значению к τὸ ἐπίστυλον, ου. Оба они восходят к существительному ὁ στῦλος, ου ‘столб’, ‘подпора’, ‘колонна’ с прибавлением приставки ἐπι- в значении положения на чем-либо, над чем-либо. Основа этого существительного встречается и в производных от него архитектурных терминах: сложениях (например στυλοβάτης ‘стилобат’, то есть фундамент колоннады) и приставочных образованиях (например περίστυλος ‘перистиль’, то есть окруженное колоннами пространство). Этимологи для значения ‘столб’ предлагают индоевропейскую праформу *sth2 -u-lo-, находят родственный корень в греческих словах: в глаголе στύω ‘быть в состоянии напряжения’, в существительных στοά ‘крытая колоннада’, σταυρός ‘крест’, а также (с другим суффиксом) в названиях колонны в санскрите и авестийском языке. В конечном же итоге все эти слова входят в круг слов, производных от индоевропейского корня *steh2 -, представленного в глаголе ἵστημι ‘ставить’, ‘стоять’[34].
В латыни существительное epistylium является заимствованием из древнегреческого языка, оно встречается в сочинениях Витрувия, Плиния Старшего[35]. В русском языке этот термин определяется предельно кратко и в основном в словарях иностранных слов, в словарях строительных и архитектурных терминов (обычно как архитрав)[36]. Редко встречается более подробное определение, например: «Нижняя часть антаблемента, опирающаяся непосредственно на капители колонны; архитрав в архитектуре»[37] или: «Эпистиль, гр., отъ ері, надъ, и stylos, колонна. Верхняя часть колонны»[38].
В византийскую эпоху каменная алтарная преграда называлась темплоном. В русский язык слово пришло через греческий язык из латыни. В словаре Лэмпа к форме τέμπλον/τέμβλον указано происхождение слова от лат. templum ‘храм’ и дается толкование, что это преграда, отделяющая алтарь от основной части церкви и покрытая иконами[39]. Это же происхождение слова — уже с некоторым фонетическим искажением в русском языке как тябло и определением «ряд икон на стене над царскими вратами» — указано в этимологическом словаре М. Фасмера: «Через греч. τέμπλον ‘ограда в церкви, отделяющая βῆμα от остального помещения’ (произносится temblon). Из лат. templum ‘храм’; Ошибочны возражения Преображенского, который предлагает также неудачную этимологию от лат. tabula»[40].
В «Словаре церковнославянского языка» Г. Дьяченко существительное «тябло» определяется как «часть иконостаса, которая находится над царскими дверями с образом Христа Спасителя, сидящего на престоле; вообще — ярус»[41]. Близкие краткие определения даются и в других словарях. В словаре В. Даля представлены более разнообразные материалы с примерами употребления этого слова: «Тябло — карниз, уступ или выступ; || сев. киот, или поличка, полочка, для икон, угольник; || свод или парус в храме, с иконами, образами; || в иконостасе: ярус, ряд. Первое тябло иконостаса, первый ряд образов поверх его; иконостасы бывают двутяблые, трехтяблые и бол.; где этого нет, зовут тяблом и образ св. вечери, над царскими вратами. Свещи зажигати на тябле, перед образом Господа нашего и пр., Акты. Бысть знамение: две иконы снидоша с верхнего тябла, Карамзин»[42].
Постепенно количество рядов и икон в иконостасе увеличивалось. Как правило, число ярусов бывает от трех до пяти. Рассматривать их желательно от верхнего яруса к нижнему, поскольку такая последовательность отражает историю событий, изображенных на этих иконах.
При наличии пяти ярусов на верхнем помещают икону Троицы, иконы ветхозаветных праведников и праотцев, на четвертом снизу — икону Богородицы «Знамение» и иконы пророков. Следующий ярус содержит иконы двунадесятых праздников, а второй ярус снизу — иконы Деисуса. В центре нижнего яруса находятся царские врата. Справа от них помещается икона Иисуса Христа и икона святого или праздника, которому посвящен храм. Иконостас со временем получает строго упорядоченную композицию, «все составные части которой ориентируются на центральную ось»[43]. Над царскими вратами находится икона Тайной Вечери. Вершину иконостаса венчает Крест.
Возвращаясь к истории термина «иконостас», следует иметь в виду более позднее, по всей вероятности, происхождение его прототипа εἰκονόστασις в греческом языке по сравнению с источниками вышеуказанных слов эпистиль, темплон и тябло. Сложение εἰκονόστασις отсутствует в словарях древнегреческого языка. Нет его и в вышеуказанных основных этимологических словарях греческого языка. Однако там есть аналогичные сложения в статьях по поводу слов ἡ εἰκών, όνος ‘образ’ и ἡ στάσις, εως ‘стояние’. На такой основе и восстанавливается исходное значение сложения εἰκονόστασις.
В новогреческом языке слово употребляется в форме το εικονοστάσιο/εικονοστάσι. В области церковной лексики оно может иметь следующие значения: «1) уставленная иконами преграда, отделяющая алтарь от остального пространства православного храма, 2) небольшое сооружение, обычно в виде небольшого застекленного ящика на ножках, для размещения иконы и лампады. Устанавливается под открытым небом в память какого-либо события, в знак благодарности Богу или какому-либо святому, а чаще всего за упокой погибшего родственника. Множество таких часовен можно увидеть на дорогах Греции»[44]. В новогреческом языке слово εικονοστάσιο встречается и в других значениях, например, так может быть названо пространство, в котором размещены культовые статуи[45].
В русский язык термин «иконостас» пришел из среднегреческого языка. Этимологический словарь издательства МГУ приводит следующие сведения: «впервые встречается в “Алфавите иностранных речей XVII в.” и в “Дополнениях” к “Актам историческим” 1684 г.»[46].
Присутствует слово ИКОНОСТАСЪ и в церковнославянском языке. В словаре Г. Дьяченко выделяется два основных значения этого слова: 1) ‘место для образов’ и 2) ‘стена, отделяющая алтарь от церкви, украшенная иконами в несколько рядов’. Далее идет подробное описание иконостаса с существенными комментариями, которое имеет смысл процитировать полностью: «Направо от царских дверей располагаются иконы Спасителя, храмового праздника или святого и др. по желанию строителей иконостаса. Налево от царских дверей — первое место занимает икона Божией Матери, и потом следуют иконы по желанию строителей. В нижнем ярусе, по ту и другую сторону царских дверей за рядами икон следуют боковые двери, из которых одна называется северной, другая — южной. На них изображаются лики либо св. ангелов: на северной — херувим с пламенным мечом, на южной — Гавриил, благовестник Христова зачатия; либо лики святых дьяконов. Второй ряд иконостаса обыкновенно назначается для икон важнейших христианских праздников. В третьем ряду помещаются изображения св. апостолов, между которыми, в самой средине, над царскими дверями, поставляется изображение Господа Иисуса Христа. Четвертый ряд назначается для икон св. пророков, между которыми над царскими дверями бывает размещена икона Божией Матери с Предвечным Младенцем. На верху иконостаса обыкновенно установлен св. крест»[47].
Еще более подробные сведения помещены в «Энциклопедическом словаре» Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. В дополнение к уже вышеизложенному приведем такие факты из статьи профессора Н. И. Барсова: «В Древней Руси в церквях этот тип иконостаса был господствующим, но по нужде число ярусов или рядов иконостаса может быть уменьшено до одного ряда с необходимым изображением Тайной Вечери над царскими вратами. Устройство иконостаса в виде сплошной стены — относительно позднего происхождения; в первые века церкви алтарь был весь видим присутствующим в храме и от средины церкви алтарь отделялся лишь решеткой»[48].
Из справочных изданий XX–XXI вв. слово иконостас представлено в основном в словарях иностранных слов или в энциклопедических изданиях. Обратим внимание на стремление их авторов указывать происхождение термина из греческого языка. Как правило, в качестве источника второй части сложения приводятся формы глагола ἵστημι ‘ставить’ (часто в медиальном залоге ἵσταμαι) и существительное στάσις обычно в значении ‘место стояния’[49]. Только очень редко словари для этого существительного приводят его исходное значение, указывающее на действие или состояние, — ‘стояние’, а также производное прилагательное иконостасный[50].
Глубинный смысл иконостаса проникновенно определил о. Павел Флоренский в своем труде, специально этому посвященном: «Алтарная преграда, разделяющая два мира, есть иконостас. Но иконостасом можно было бы именовать кирпичи, камни, доски. Иконостас есть граница между миром видимым и миром невидимым, и осуществляется эта алтарная преграда, делается доступной сознанию сплотившимся рядом святых, облаком свидетелей, обступивших Престол Божий, сферу небесной славы, и возвещающих тайну. Иконостас есть видение. Иконостас есть явление святых и ангелов — агиофания и ангелофания, явление небесных свидетелей, и прежде всего Богоматери и Самого Христа во плоти, — свидетелей, возвещающих о том, что по ту сторону плоти. Иконостас есть сами святые. И если бы все молящиеся в храме были достаточно одухотворены, если бы зрение всех молящихся всегда было видящим, то никакого другого иконостаса, кроме предстоящих Самому Богу свидетелей Его, своими ликами и своими словами возвещающих Его страшное и славное присутствие, в храме и не было бы»[51].
На наш взгляд, о. Павел Флоренский хорошо чувствовал и внутреннюю форму термина εἰκονόστασις «иконостас», понимая его в первую очередь не как «место», а как само «стояние образов», «предстояние ликов». Ведь для суффикса -σι[ς] первично значение именно действия или состояния, а значение места этого действия мыслится как производное, вторичное значение.
Такое осмысление иконостаса вызывает понимание у православных богословов. В частности, протоиерей Олег Корытко пишет: «Сосредоточившись на собственно искусствоведческом аспекте, мы рискуем потерять самое главное: понимание того, что хотел нам сказать автор о внутренней, сокровенной стороне иконы, ее онтологическом статусе. Собственно, оставшись вне этого понимания, мы не уловим и непосредственный искусствоведческий смысл “Иконостаса”, ибо очевидно, что подлинная задача искусствоведения как раз и состоит в выявлении глубинной сути произведений искусства Богословская интуиция, воспринимающая икону не как иллюстрацию, но как явление и созерцание Невидимого, заслуживает самой высокой оценки»[52].
Подводя итоги лингвистическому анализу всей группы производных слов, сформировавшейся в русском языке вокруг существительного «икона», следует отметить следующее:
- Все рассмотренные слова имеют истоки в греческом языке как древнего, так и среднегреческого периода его истории.
- Само существительное εἰκών ‘икона’, как и сложные слова, образованные от основы этого слова, относятся к индоевропейскому наследию в составе греческой лексики.
- Некоторые сложения, заимствованные в русский язык, полностью отражают состав греческих слов (εἰκονόστασις — ‘иконостас’, εἰκονογράφος — ‘иконограф’). Другая часть заимствованных сложений является полукальками: при сохранении в качестве первого компонента заимствования иконо- < εἰκονο-, основа второго компонента сложного слова калькируется (εἰκονομάχος — ‘иконоборец’, εἰκονογραφία — ‘иконопись’). Иногда параллельно сосуществуют оба варианта заимствований (иконография— иконопись, иконостас— иконостав).
- Необходимо также отметить, что значительная часть вариантов чисто греческих заимствований этой группы лексики в ходе истории русского языка была утрачена (икуна, иконодулы, иконолатры, икономах, иконокаусты, иконокласты).
- При сохранении в языке синонимов слова икона (образ, лик) вышли из широкого употребления некоторые существительные, которые были синонимами к другим словам данной группы (например, к слову иконостас: темплон, тябло, эпистиль).
- Не представлены в словарях и почти не употребляются в современном языке также многие известные из его истории русские производные слова от существительного икона и его сложений (часто полукальки), относящиеся к разным частям речи (например: иконолюбец, иконолюбивый, икономаз, иконницкий, иконописати).
- Некоторые же варианты разошлись в значениях: εἰκονογράφος ‘иконописец’, а εἰκονογραφία — не только ‘иконопись’, но и ‘наука об изображениях’.
Источники
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
- Бурдон И. Ф., Михельсон А. Д. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке с означением их корней. М., 1907.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. М.: Русский язык, 1998.
- Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1986.
- Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.
- Иоанн Дамаскин, прп. Третье защитительное слово против порицающих святые иконы // Три слова в защиту иконопочитания / Пер.: А. Бронзов. СПб., 2001.
- Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1998.
- Михельсон А. Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. М.: Издание книгопродавца А. И. Манухина, 1865.
- Назаренко А. А., свящ. Греческо-русский словарь христианской церковной лексики. М.: Изд-во Московской Патриархии, 2015.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: А ТЕМП, 2010.
- Плутарх. Сравнительные жизнеописания: в двух томах. Т. 1. М.: Наука, 1994.
- Полный церковно-славянский словарь / Сост. прот. Г. Дьяченко. М.: Изд. отдел Московского патриархата, 1993.
- Словарь древнерусского языка. Репринтное издание: В 3 т. / Сост. И. И. Срезневский. Т. 1. М.: Книга, 1989.
- Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 6. М.: Наука, 1979.
- Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000 (Репринт издания 1935–1940 гг.).
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. II. М.: Прогресс, 1967.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. III. М.: Прогресс, 1973.
- Чудинов А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб.: Изд. В. И. Губинского, 1910.
- Этимологический словарь русского языка. Вып. 7. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.
- Beekes R S P., van Beek L. Etymological Dictionary of Greek. Т. II. Leiden–Boston: Brill, 2010.
- Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. T. I. Paris, 1968.
- Frisk Hj. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Bd. I–III. Heidelberg, 1960– 1973.
- Greek-English Lexicon. Compiled by H. G. Liddell and R. Scott. Oxford: Clarendon press, 1996.
- Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford University Press, 1961.
- Passow F. Handwörterbuch der griechischen Sprache. Bd. 1–2. Leipzig, 1841– 1857.
- Schwyzer E. Griechische Grammatik. Bd. I–III. München, 1939–1971.
- Sophocles E. A Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. From B. C. 146 to A. D. 1100. Vol. 1–2. Cambridge, 1974; New York, 1957.
- Εικονοστάσιο // Dictionary of Greek. 2013. URL: https://greek_greek.en-academic.com/42195/%CE%B5%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%BD%CE%BF%CF%83%CF%84%CE%AC%CF%83%CE%B9%CE%BF (дата обращения: 10.03.2023).
Литература
- Барсов Н. Икона // Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Т. 12А. СПб., 1894. Репринт: СПб.: Фирма «ПОЛРАДИС», АООТ «Иван Фёдоров», 1993–2003.
- Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Т. 40А. СПб., 1904. Репринт: СПб.: Фирма «Полрадис», АООТ «Иван Фёдоров», 1993–2003.
- Бычков В. В. Икона // Новая философская энциклопедия. Т. 2. М.: Мысль, 2010.
- Бурдон И. Ф., Михельсон А. Д. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке с означением их корней. М., 1907.
- Бусева-Давыдова И. Л., Стефан Ванеян, свящ. Иконостас // Православная энциклопедия / под ред. Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Т. 22. М.: Церковно-научный центр РПЦ «Православная энциклопедия», 2009. С. 47–50.
- Искусство. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн, 2007.
- Корытко О., свящ. «Иконостас» отца Павла Флоренского как опыт православного осмысления искусства. 29 мая 2002 г. // URL: https:// pravoslavie.ru/30596.html (дата обращения: 01. 02. 2023).
- Лазарев В. Н. История византийской живописи. М.: Искусство, 1986.
- Малинаускене Н. К. Церковная лексика греческого происхождения в русском языке. История слов. М.: Издательский дом «Познание», 2022.
- Н. Б. [Барсов Н. И.] Иконостас // Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Т. 12А. СПб., 1894. Репринт: СПб.: Фирма «Полрадис», АООТ «Иван Фёдоров», 1993–2003.
- Озолин Н., прот., Михаил Желтов, свящ., Э. В. Ш., Маханько М. А. Икона // Православная энциклопедия. Т. 22. М.: Церковно-научный центр РПЦ «Православная энциклопедия», 2009. С. 8–25.
- Стефан Ванеян, свящ. Иконология // Православная энциклопедия / под ред. Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Т. 22. М. : Церковно-научный центр РПЦ «Православная энциклопедия», 2009. С. 47–50.
- Флоренский Павел, свящ. Иконостас. М., 1995.
[1] Greek-English Lexicon. Compiled by H. G. Liddell and R. Scott. Oxford: Clarendon press, 1996.
[2] Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford University Press, 1961.
[3] Иоанн Дамаскин, прп. Третье защитительное слово против порицающих святые иконы // Три слова в защиту иконопочитания / Пер.: А. Бронзов. СПб., 2001.
[4] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. II. М.: Прогресс, 1967.
[5] Полный церковно-славянский словарь / Сост. прот. Г. Дьяченко. М.: Изд. отдел Московского патриархата, 1993.
[6] Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 6. М.: Наука, 1979.
[7] Словарь древнерусского языка. Репринтное издание: В 3 т. / Сост. И. И. Срезневский. Т. 1. М.: Книга, 1989.
[8] Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. М.: Русский язык, 1998.
[9] Эта форма, засвидетельствованная в 1696 г., возникла на основе слова иконостас в результате народной этимологии под влиянием глагола ставить (Этимологический словарь русского языка, 1980).
[10] Калька — заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи. Полукалька — то же, что гибрид. Гибрид — «скрещенное» слово, составленное из разноязычных элементов (Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969).
[11] Барсов Н. Икона // Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Т. 12А. СПб., 1894. Репринт: СПб.: Фирма «ПОЛРАДИС», АООТ «Иван Фёдоров», 1993–2003.
[12] Михельсон А. Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. М.: Издание книгопродавца А. И. Манухина, 1865.
[13] Чудинов А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб.: Изд. В. И. Губинского, 1910.
[14] Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000 (Репринт издания 1935–1940 гг.).
[15] Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: А ТЕМП, 2010.
[16] Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов. Русский язык, 1998.
[17] Бычков В. В. Икона // Новая философская энциклопедия. Т. 2. М.: Мысль, 2010.
[18] Озолин Н., прот., Михаил Желтов., свящ., Э. В. Ш., Маханько М. А. Икона // Православная энциклопедия. Т. 22. М.: Церковно-научный центр РПЦ «Православная энциклопедия», 2009. С. 8–25.
[19] См.: Этимологический словарь, 1980. По поводу существительного иконоборец здесь отмечено, что оно было заимствовано через старославянский язык. Для существительного иконописец в качестве базы для образования второй части сложения здесь же указано существительное γραφεύς ‘писец’, хотя точнее было бы иметь в виду терминоэлемент —γράφος ‘пишущий’ (см. следующую сноску).
[20] О терминах агиограф и агиографы в связи со значениями терминоэлемента -граф подробнее см.: Малинаускене Н. К. Церковная лексика греческого происхождения в русском языке. История слов. М.: Издательский дом «Познание», 2022. С. 69–72.
[21] Этимологический словарь русского языка. Вып. 7. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.
[22] Greek-English Lexicon. 1996.
[23] Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000 (Репринт издания 1935–1940 гг.).
[24] Стефан Ванеян, свящ. Иконология // Православная энциклопедия / под ред. Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Т. 22. М. : Церковно-научный центр РПЦ «Православная энциклопедия», 2009. С. 47–50.
[25] Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. 1961; Sophocles E. A Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. From B. C. 146 to A. D. 1100. Vol. 1–2. Cambridge, 1974.
[26] Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. T. I. Paris, 1968.
[27] Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. 1961; Sophocles E. A Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. 1974.
[28] Этимологический словарь русского языка. Вып. 7. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.
[29] Бусева-Давыдова И. Л., Стефан Ванеян, свящ. Иконостас // Православная энциклопедия / под ред. Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Т. 22. М.: Церковно-научный центр РПЦ «Православная энциклопедия», 2009. С. 47–50.
[30] Деисус/Деисис (< ἡ δέησις, εως просьба, моление < δέω, также в среднем залоге δέομαι нуждаться, просить + суффикс -σι[ς] со значением действия) — икона или ряд икон с изображением в центре Иисуса Христа, а по сторонам — Богоматери, Иоанна Предтечи и других святых, представленных в жесте молитвенного заступничества перед Христом за род человеческий. Форма Деисус появилась под влиянием имени Иисус. Подробнее см.: Малинаускене Н. К. Церковная лексика греческого происхождения в русском языке. С. 213–214.
[31] Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Т. 40А. СПб., 1904. Репринт: СПб.: Фирма «Полрадис», АООТ «Иван Фёдоров», 1993–2003.
[32] Плутарх. Сравнительные жизнеописания: в двух томах. Т. 1. М.: Наука, 1994. С. 206.
[33] Greek-English Lexicon. 1996; Sophocles E. A Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. 1974.
[34] Beekes R S P., van Beek L. Etymological Dictionary of Greek. Т. II. Leiden–Boston: Brill, 2010; Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. 1968.
[35] Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1986.
[36] См., напр.: Чудинов А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. 1910; Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов. 1998.
[37] См., напр.: Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.
[38] Бурдон И. Ф., Михельсон А. Д. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке с означением их корней. М., 1907.
[39] Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. 1961.
[40] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. III. М.: Прогресс, 1973.
[41] Полный церковно-славянский словарь / Сост. прот. Г. Дьяченко. М.: Изд. отдел Московского патриархата, 1993.
[42] Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. 1998.
[43] Лазарев В. Н. История византийской живописи. М.: Искусство, 1986. С. 183.
[44] Назаренко А. А., свящ. Греческо-русский словарь христианской церковной лексики. М.: Изд-во Московской Патриархии, 2015.
[45] Εικονοστάσιο // Dictionary of Greek. 2013. URL: https://greek_greek.en-academic.com/42195/%CE%B5%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%BD%CE%BF%CF%83%CF%84%CE%AC%CF%83%CE%B9%CE%BF (дата обращения: 10.03.2023).
[46] Этимологический словарь русского языка. Вып. 7. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.
[47] Полный церковно-славянский словарь / Сост. прот. Г. Дьяченко. М.: Изд. отдел Московского патриархата, 1993.
[48] Барсов Н. Икона // Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Т. 12А. СПб., 1894. Репринт: СПб.: Фирма «ПОЛРАДИС», АООТ «Иван Фёдоров», 1993–2003.
[49] См., напр.: Михельсон А. Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. 1865; Бусева-Давыдова И. Л., Стефан Ванеян, свящ. Иконостас // Православная энциклопедия. 2009. С. 47–50; Искусство. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн, 2007.
[50] Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000 (Репринт издания 1935–1940 гг.); Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: А ТЕМП, 2010; Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов. 1998.
[51] Флоренский Павел, свящ. Иконостас. М., 1995. С. 37.
[52] Корытко О., свящ. «Иконостас» отца Павла Флоренского как опыт православного осмысления искусства. 29 мая 2002 г. [Электронный ресурс]. URL: https:// pravoslavie.ru/30596.html (дата обращения: 01.02.2023).
Источник: Малинаускене Н. К. Существительное εἰκών «икона» и его производные в русском языке // Сретенское слово. 2023. № 1 (5). С. 133–151. DOI: 10.55398/27826066_2023_1_5_133