Новый Завет в «странном» переводе Д.Б. Харта
В последние годы философ Д.Б. Харт, относящий себя к Православной Церкви, стал одним из самых популярных религиозных мыслителей мира. Его книги издаются многотысячными тиражами и переводятся на разные языки, включая русский. Одним из наиболее известных его проектов стал изданный в 2017 г. перевод Нового Завета, в котором он старался дистанцироваться от конфессионального багажа и устоявшейся идеологии. Этот перевод стал считаться лучшим среди некоторых известных богословов, например, таковым назвал его Президент центра философии и теологии Ноттингемского университета Джон Милбанк. В комментарии в Твиттере от 31 августа 2020 г. он называл этот перевод «повотротным моментом в теологии и библеистике». Настоящая рецензия на перевод написана известным библеистом Николасом Томасом Райтом, профессором колледжа Св. Марии Сент-Эндрюсского университета в Шотландии. В ней автор с блестящей осведомленностью о предмете демонстрирует, что амбиции Харта оказались значительно выше качества самого перевода.
Статья

Когда столь масштабная в теологии фигура, как Дэвид Бентли Харт, предлагает «безжалостный буквальный перевод» Нового Завета, который «не формируется более поздней богословской и доктринальной историей» и направлен на то, чтобы сделать «знакомое странным[1], новым и, возможно, вновь убедительным», мы страстно желаем увидеть результат этой работы. Он обещает выявить «совершено свободную от избирательности полифонию» стилей и акцентов писателей, передав их «яркую уверенность в том, что история была захвачена Богом во Христе таким образом, что ничто не может остаться прежним».

Но два его главных притязания (быть «буквальным» и «недогматичным») не удались, и обещание показать «странность» ранней христианской жизни исчезло пред лицом различных странностей перевода. Действительно, есть некоторые поразительные отрывки: мы читали, что Савл «посеял великую бойню» [wreaked such carnage] среди ранних верующих, но теперь он стал «расставлять аргументы [marshaling arguments], что этот человек — Помазанный» (Деян. 9:21-23). Его противниками являются люди, «чей Бог есть их кишки» [whose God is their guts] (Флп. 3:19). И так далее. Это ли значит буквальный?

Греческий и английский языки, как хорошо знает Харт, имеют различные законы и правила. Если притвориться, что это не так, то получится не буквальный перевод, а подстрочник: «Тот, кто сделал мне хорошо, тот сказал мне» (Ин. 5:11) или «Идя и умываясь, я увидел» (Ин. 9:11). Харт часто переводит houtos и ekeinos как «этот» и «тот»: «Получив кусочек, тот [то есть Иуда] немедленно отошел» (Ин. 13:30). Странный английский здесь не имеет ничего общего с разным культурным контекстом первых христиан и нашим собственным.

Определенный артикль или его отсутствие создает дополнительные проблемы. Харт знает, что в греческом артикли часто используются там, где в английском их нет — например, с абстрактными существительными (и поэтому он не переводит hē agapē в 1 Коринфянам, 13, как «любовь» с определенным артиклем [the love]). Обратное тоже верно: в греческом языке часто опускаются артикли в тех случаях, когда наличие неопределенного артикля («a» или «an») при буквальном переводе ввело бы читателя в заблуждение. Тем не менее Харт в своем буквальном изложении основывается на неиспользовании артикля в греческом, так что мы часто видим упоминание о «Святом Духе» с неопределенным артиклем [a Holy Spirit]. В Лк., 4:1: «Иисус, исполненный Духа Святого [a Holy Spirit]» был наставлен в пустыне Духом [the Spirit]. Иногда эта странность усугубляется переходом от прописной к строчной букве в быстром последовательном порядке: мы имеем доступ «в едином Духе» к Отцу, но мы «созидаемся духом на место обитания Бога» (Еф. 2:18, 22). Конечно, слово pneuma имело для Павла много значений и использовалось в контексте, но сочетание этих двух головоломок (большая буква и артикль) не дает ни ясности, ни красоты изложения.

Использование устаревших английских слов (climes для местностей, chaplet для короны, alee в качестве мореплавательного термина и так далее) вводит иной вид странности. Колодец Иакова стал «купелью» [font] (Ин. 4:6). «Ты — Божья пахота» [You are God’s tilth] ничего не будет значить для большинства читателей. Кроме того, всякий, кто услышит фразу «одного, кто был восхищен целиком и полностью» [one such as was rapt up all the way], будет думать о посылках или, возможно, о верхней одежде[2], а не о вознесении в небеса (1 Кор. 3:9, 2 Кор. 12:2). В переводе допущена также случайная грубейшая ошибка — отсутствие частицы «не» в Послании к Римлянам, 8:12. В версии Харта сделано ошеломляющее утверждение: «Мы — должники плоти».

Решимость Харта сопротивляться «более поздней богословской и доктринальной истории» при переводе подпитывается его суждением о том, что Августин и его преемники XVI века ошибались не только в понимании греха Адама в Рим., 5:12, но и во всей сотериологии — от предопределения, оправдания верой и понимания покаяния до разделения загробного мира на рай и ад. Короче говоря, «магистральная протестантская традиция», которая породила современный американский перевод Библии, «очевидно неправильна».

С тяжелым сарказмом Харт говорит о тех, «кто доктринально или эмоционально привержен идее вечных мучений для неизбранных». Его собственные догматические взгляды ясны из притчи о богаче и Лазаре (Лк. 16). В традиционном переводе говорится, что богатый человек и нищий оказываются в разных местах после смерти. Но Харт настаивает на том, что и богач, и Лазарь находятся в аду, при этом Лазарь пребывает в приятной части ада, называемой «Долина Авраама» (вместе с этим Харт обращается к метафорическому значению слова kolpos, которое обычно обозначает колени сидящего человека или складки одежды между колен)[3], так что богач видит Авраама далеко «и Лазаря в его долинах».

Но это чтение не имеет смысла, отчасти потому, что Харт проигнорировал известную древнюю еврейскую идиому­ «грудь Авраама», но особенно потому, что его собственная догма, которой он старается следовать, затмевает смысл текста. Остальная часть книги Харта объясняет, почему одна из его главных задач заключается в том, чтобы перекрыть все возможности стандартного западного взгляда на ад и вечное разделение праведных и нечестивых.

Харт, конечно же, имеет полное право использовать свою великолепную антиавгустиновскую риторику, подпитываемую презрением к утвердившимся формам учения о рае и аде. Я сам возражал против этой традиции в ключевых ее моментах. Однако все это влияет и на сам перевод. Можно было бы много написать о загадке понятия dikaiosynē (традиционно переводится как «праведность» [righteousness]) и родственных ему слов; но то напряжение, которое этот вопрос вызывает у Харта, обнажает глубокие проблемы. Он регулярно предлагает перевод «сделать праведным» [make righteous] или «доказать праведность кого-либо» [prove righteous] вместо глагола «оправдать» [justify]. И неудивительно, что он переключается между «справедливостью» [justice], «непорочностью» [uprightness], «возмездием» [vindication] и «праведностью» [rightiousness] в посланиях к Римлянам и­ Галатам, упуская при этом два важных момента: заветные отношения Бога и его народа и провозглашение этого народа стоящим «по правую сторону» [in the right].

Все это сочетается с постоянно повторяющимися неудобопонятными выражениями, касающимися понятия «Век» (aiōn) и образуемым от него прилагательным aiōnios/on (часто переводится как «вечный»). Сам Харт может сколько угодно выступать за универсализм, но заставить Новый Завет следовать этой концепции — это тяжелая работа. Когда наказание (это касается непростительного греха в Мк. 3:29) называется «вековым» [aeonian], то, в переводе Харта оно становится «ответственностью за прегрешение в Веке» [answerable for a transgression in the Age] (или, в сноске, «прегрешение длинною в век» [an age-long transgression]), что, похоже, предполагает длительное очищение, а не окончательное наказание.

Затем есть история про овец и коз, которая заканчивается тем, что последние переходят в «вековое наказание» [aeonian punishment], а первые — в «вековую жизнь» [aeonian life]. Харт переводит эту фразу следующим образом: «Они пойдут к каре того Века, а праведные к жизни того Века» [these will go to the chastening of that Age, but the just to the life of that Age.]. В своем объяснении он утверждает, что kolasis, «наказание», означает дисциплинарное наказание, а не окончательное возмездие, так что aeonian указывает на время до Последнего Дня, когда это дисциплинарное наказание возымеет свой очистительный эффект. Будет ли «вековая жизнь» [aeonian life] также носить временный характер? И действительно ли в этом смысл притчи?

В данном случае я не ставлю своей задачей полемизировать с богословскими взглядами Харта, которые, как он подчеркивает, разделяют некоторые греческие отцы. Я хочу сказать, что нам все еще нужны — и я не думаю, что Харт их уже нашел — хорошие способы выражения еврейской и ранней христианской доктрины двух веков на понятном английском языке. Действительно, сам Харт признает этот еврейский контекст понятия о двух веках только после того, как предлагает несколько других. Он регулярно переводит eis ton aiōna как «на протяжении всего Века», но со сноской, поясняющей, что имеется в виду «до Века [грядущего]» или что-то подобное.

Мне не раз говорили о каком-то средневековом издании Ветхого Завета, в котором тексты на иврите, латыни и греческом даны в параллельных колонках. Один монах сравнивал такое издание со Христом, повешенным между двумя разбойниками, — предателем евреем и еретиком греком. Харт меняет эти образы местами: греческое богословие[4] является центральным, а западная традиция, как и все ее представители, — враги, от нелюбимого им Августина до современных протестантов, которых он не любит еще больше. Что касается еврейского контекста раннего христианства — ключевой части ранней «странности» христианства, — Харт обесценивает его целиком и полностью. Истории из Священных Писаний Павла могут выглядеть как история Израиля, но на деле являются просто невзрачными аллегориями. Новый завет — «не от Писания, а от духа, ибо Писание убивает, но дух животворит». И «мы рабы в новизне духа, а не в устаревании Писания» (Рим. 7:6). Убеждение Харта в том, что «Писание» является буквальным переводом греческого gramma, как и большая часть его перевода, является в одинаковой степени специфичным и смелым.

 

Версия этой статьи появилась в печатном издании 31 января под названием «Писание, сделанное странным».

Источник: Wright N.T. The New Testament in the strange words of David Bentley Hart. Yale University Press (2018). URL: https://www.christiancentury.org/review/books/new-testament-strange-words-david-bentley-hart

Перевод: А.Д. Макаров, П.А. Пашков.

 

[1] В некоторых случаях вернее было бы переводить слово strange как «инаковый», но мы целенаправленно сохраняем значение «странный», потому что только так удастся передать проводимую автором во многих местах игру слов. — Прим. пер.

[2] Устаревшее английское rapt up означает «восхищенный, восторженный», второе значение — «унесенный». Автор статьи хочет сказать, что по звучанию эта форма глагола идентична современному причастию wrapped up, которое дословно переводится как «завернутый, упакованный», и это может навести слушателя на мысль о посылке или укутанном в верхнюю одежду человеке. — Прим. ред.

[3] Прим. П. П.: Строго говоря, κόλπος – это не столько колени, сколько «утроба» (матка у женщин и даже женские половые органы могут быть обозначены этим словом), но в контексте с Авраамом мы можем предположить, что подразумеваемый в Писании образ – это то, что нищий возлежит на груди у Авраама (примерно, как «любимый ученик» — у Христа на Тайной Вечере).

[4] Вернее, его часть, представленная Оригеном, Григорием Нисским и Евагрием, впоследствии осужденная как «ересь апокатастасиса» — прим. пер.

Комментарии ():
Написать комментарий:

Другие публикации на портале:

Еще 9