9-10 сентября 2020 г. в Институте всеобщей истории РАН пройдет конференция «История: переводить, понимать, оценивать (К юбилею М.А. Юсима)». Тема конференции – в широком смысле проблема понимания исторических текстов и отраженных в них событий и фактов.
При Отделе Западноевропейского Средневековья и раннего Нового времени Института многие годы действует междисциплинарный дискуссионный семинар под названием «Ремесло историка». На нем обсуждаются общие проблемы, связанные с разными аспектами работы историков (например, наукометрия в истории, открытия в науке, критерии научности и т.п.). Одна из центральных – тема языка.
Тематика организуемой конференции также строится на связи исторической науки с другими гуманитарными дисциплинами, прежде всего философией и филологией. Предполагается рассмотреть три основные группы вопросов, примерный список которых приводится ниже.
Первые две связаны с понятием «перевод», отражающим специфику и разные аспекты работы историка: перевод в буквальном смысле с одного национального языка на другой; перевод с языка прошлого на современный. Перевод является одной из разновидностей интерпретации, то есть восприятия событий и текстов в разных прочтениях.
Третья группа вопросов посвящена оценочной стороне познания и соотношению между «исторической истиной» и оценкой, объективной данностью и свободой воли субъектов истории. Всякая интерпретация субъективна и потому оценочна. Проблема оценки в истории равнозначна проблеме субъективности. Возможна ли беспристрастная оценка событий, поступков, мнений людей прошлого?
Предполагается, что конференция будет ориентироваться главным образом на историю Средних веков и раннего Нового времени.
- Переводные тексты в истории
- использование переводных текстов в качестве источников;
- вопросы передачи иноязычных имен, терминов и реалий в переводах исторических текстов;
- архаизация или осовременивание языка в переводах;
- буквализм или передача смысла другими средствами в переводах;
- язык исторического текста, повествование, исследовательские тексты, научная и обыденная терминология;
- особенности переводов применительно к конкретным странам, эпохам, языкам;
- проблемы подготовки и издания переводных текстов в отечественной практике.
- Интерпретация
- возможность и необходимость понимания ментальности людей прошлого;
- универсальность человеческой природы и эволюции;
- допустимость анахронизмов в интерпретации исторического материала;
- смены школ и тенденций в толкованиях истории; научные системы и позитивное знание;
- влияние исторического инструментария (периодизация, устоявшиеся теории, идеология, методы) на интерпретации. Возможен ли «неразрушающий подход» в историческом исследовании?
- исторические образы и мифы;
- общие законы и самобытность эпох, событий, людей;
- история как искусство.
- Оценки
- объективное знание и детерминированность; объективное и субъективное в оценках историков;
- внутреннее и внешнее: описание «извне» и описание «изнутри» человека в истории;
- вторичность и заимствованность в историческом знании, традиции и революции.
Также предполагается проведение круглого стола «Влияние Интернета, информационных технологий на переводы, интерпретации и оценки историков».