История: переводить, понимать, оценивать (К юбилею М.А. Юсима)
События

9-10 сентября 2020 г. в Институте всеобщей истории РАН пройдет конференция «История: переводить, понимать, оценивать (К юбилею М.А. Юсима)». Тема конференции – в широком смысле проблема понимания исторических текстов и отраженных в них событий и фактов.

При Отделе Западноевропейского Средневековья и раннего Нового времени Института многие годы действует междисциплинарный дискуссионный семинар под названием «Ремесло историка». На нем обсуждаются общие проблемы, связанные с разными аспектами работы историков (например, наукометрия в истории, открытия в науке, критерии научности и т.п.). Одна из центральных – тема языка.

Тематика организуемой конференции также строится на связи исторической науки с другими гуманитарными дисциплинами, прежде всего философией и филологией. Предполагается рассмотреть три основные группы вопросов, примерный список которых приводится ниже.

Первые две связаны с понятием «перевод», отражающим специфику и разные аспекты работы историка: перевод в буквальном смысле с одного национального языка на другой; перевод с языка прошлого на современный. Перевод является одной из разновидностей интерпретации, то есть восприятия событий и текстов в разных прочтениях.

Третья группа вопросов посвящена оценочной стороне познания и соотношению между «исторической истиной» и оценкой, объективной данностью и свободой воли субъектов истории. Всякая интерпретация субъективна и потому оценочна. Проблема оценки в истории равнозначна проблеме субъективности. Возможна ли беспристрастная оценка событий, поступков, мнений людей прошлого?

Предполагается, что конференция будет ориентироваться главным образом на историю Средних веков и раннего Нового времени.

  1. Переводные тексты в истории

- использование переводных текстов в качестве источников;

- вопросы передачи иноязычных имен, терминов и реалий в переводах исторических текстов;

- архаизация или осовременивание языка в переводах;

- буквализм или передача смысла другими средствами в переводах;

- язык исторического текста, повествование, исследовательские тексты, научная и обыденная терминология;

- особенности переводов применительно к конкретным странам, эпохам, языкам;

- проблемы подготовки и издания переводных текстов в отечественной практике.

  1. Интерпретация

- возможность и необходимость понимания ментальности людей прошлого;

- универсальность человеческой природы и эволюции;

- допустимость анахронизмов в интерпретации исторического материала;

- смены школ и тенденций в толкованиях истории; научные системы и позитивное знание;

- влияние исторического инструментария (периодизация, устоявшиеся теории, идеология, методы) на интерпретации. Возможен ли «неразрушающий подход» в историческом исследовании?

- исторические образы и мифы;

- общие законы и самобытность эпох, событий, людей;

- история как искусство.

  1. Оценки

- объективное знание и детерминированность; объективное и субъективное в оценках историков;

- внутреннее и внешнее: описание «извне» и описание «изнутри» человека в истории;

- вторичность и заимствованность в историческом знании, традиции и революции.

Также предполагается проведение круглого стола «Влияние Интернета, информационных технологий на переводы, интерпретации и оценки историков».

 

ИВИ РАН


Другие публикации на портале:

Еще 9