Десницкий A. Библейский перевод: как это делается сегодня. Часть 3
События

Курс лекций Андрея Десницкого «Библейский перевод: как это делается сегодня» был прочитан на зимней школе Центра «Сэфер» в Москве «Judaic Mosaic» (1-5 февраля 2020 г.). Подробнее о школе  https://sefer.ru//rus/education/educa... Школа была организована Центром “Сэфер” совместно с International Center for University Teaching of Jewish Civilization, the Hebrew University of Jerusalem, при поддержке Genesis Philanthropy Group, Российского еврейского конгресса, Евро-Азиатского еврейского конгресса.

Библия – самая переводимая книга всех времен и народов. Этот курс, как ни странно, не о Септуагинте и не о таргумах (хотя упомянуть их стоит в самом начале). Он о современном библейском переводе – целой отрасли знания и практической деятельности, которая, по сути, породила современную науку о переводе. Ведет его человек, который занимается библейским переводом как своей основной профессией последние 27 лет.

  1. Поверх барьеров.

Перевод – это не только лингвистика, но еще и культурология. А иногда политика, психология и много разных других дисциплин, не говоря о религиозной составляющей. Как их преодолевать и что делать, если они непреодолимы? На этом занятии разберем конкретные случаи. Как, например, прозвучат метафоры, связанные с виноделием или выращиванием пшеницы, на языке народа, совершенно с этими процессами незнакомого?

 

Центр Сэфер

 


Другие публикации на портале:

Еще 9