Одна Церковь — один язык. Бенедикт XVI возрождает латынь
События

На протяжении долгого времени латынь использовалась в Ватикане в качестве «lingua franca» (язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности, прим. ред.). Сегодня же в ее поддержку выступает небольшая группа сотрудников госсекретариата Святого Престола, которые проводят конкурсы латинской поэзии и издают журнал на латинском языке.

Но Бенедикт — непреклонный традиционалист, и он стоит за замыслом учредить академию, которая объединит усилия ученых, дабы они могли лучше «распространять знание и употребление латинского языка, в том числе — в Церкви», — сказал в пятницу представитель Ватикана о. Сиро Бенедеттини. Академия, добавил другой сотрудник Ватикана, будет «более живой и более открытой миру науки, проведению семинаров и современным средствам массовой коммуникации», чем ныне существующая структура.

Изучение латыни в учебных заведениях идет на спад; пропадает она и в Церкви, где ни семинаристы теперь уже не занимаются на латинском языке, ни священники из разных стран мира не используют его для разговоров друг с другом. А ведь до 1960-х годов ватиканские документы публиковались лишь на латыни, она же была и языком литургии.

Сегодня латинские инструкции можно увидеть на экранах банкоматов Ватиканского банка, на латынь переводят энциклики Папы. Однако новая академия могла бы оказать столь необходимую помощь тем, кто занят подбором латинских эквивалентов для модных словечек XXI века — таких, как, скажем, слово «делокализация», появившееся в 2009 г. в документе Папы Бенедикта, посвященном экономическому кризису, где оно звучало по-латински как «delocalizatio».

Итальянская газета «La Stampa» сообщила, что эксперты-иезуиты подвергли перевод критике. «Кое-кому переводы подобного рода не по душе, поскольку они всего лишь придают латинский облик итальянским и английским словам вместо того, чтобы обращаться с языком более творческим образом, хотя можно поступать и так, и так», — говорит о. Роберто Спатаро, преподаватель римского Салезианского папского университета, считающий, что идея учредить академию «весьма уместна».

Зато критикам-иезуитам понравились более изящные переводы, также употребленные в энциклике: «либерализация» — «plenior libertas», «фанатизм» — «fanaticus furor».

Трудности перевода

Сотрудники Ватикана, которым поручено подбирать латинские аналоги для новых английских слов, интернет называют «inter rete», а е-мейл — «inscriptio cursus electronici». Изданный в 2003 г. «Lexicon Recentis Latinitatis» предлагает также следующие переводы:

Фотокопия — «exemplar luce expressum»

Баскетбол — «follis canistraque ludus»

Бестселлер — «liber maxime divenditus»

Джинсы — «bracae linteae caeruleae»

Гол — «retis violatio»

Шорты (женские) — «brevissimae bracae femineae»

НДС — «fiscale pretii additamentum»

Горный велосипед — «birota montana»

Парашют — «umbrella descensoria» (букв. «спускательный зонтик»)

Ратцингер-Информ


Другие публикации на портале:

Еще 9