Словарь «Богословская антропология» представлен широкой общественности
События

Участников мероприятия приветствовал в своем послании митрополит Волокаламский Иларион, которое зачитал протоиерей Димитрий Сизоненко. «Прошло то время, когда Православная и Римско-католической Церкви могли позволить себе воспринимать друг друга как соперники. Перед лицом вызовов современности многие люди приходят к трезвому убеждению, что мы должны действовать как союзники, прежде всего в Европе, — отмечается в послании. — И эта книга, этот богословский проект свидетельствует как раз о таком альянсе, результате совместного труда православных и католических авторов. А антропология — это благодатное поле для взаимодействия наших Церквей, потому что сегодня христианские Церкви являются, может быть, единственным островком, оазисом человечности в современном обществе. Мы свидетели духовного кризиса, когда с одной стороны развиваются технологии и технические науки, а с другой человечество все более охватывает ощущение кризиса смыслов».

Разъясняя участникам презентации, что словарь отнюдь не попытка проповеди католичества среди православных читателей, редактор-составитель Бертрам Штубенраух пояснил: «В этой книге не идет речь о том, чтобы заставить другого стать как мы, а нам стать как другие, чтобы свалить все в кучу. Мы говорим о том, чтобы научиться слышать и понимать друг друга». Развивая эту мысль, протоиерей Андрей Лоргус рассказал, что идея написать словарь родилась после богословских встреч между католическими и православными антропологами в Вене (2002 и 2005 гг.) и в Москве (2003 г.). Все эти конференции были посвящены антропологическим проблемам, в том числе темам жизни и смерти, личности, свободы, правам человека и т. д. Таким образом, богословский антропологический словарь является результатом длительного богословского диалога.

Между тем, идея его создания по началу не вызвала большого энтузиазма среди отечественных ученых-богословов. Профессор философии Института философии РАН, профессор кафедры сравнительных исследований религиозных традиций при ЮНЕСКО Сергей Хоружий скептически относился к изданию такого словаря. Ученому было непонятно, насколько естественным станет сочетание двух текстов на одну и ту же тему, изложенных с учетом разных христианских традиций. «Но потом меня удивило, что при таком кардинальном отличии, оно отнюдь не носит какого-то конфликтного характера,— сказал Сергей Хоружий (автор несколько текстов по православной аскетике). — Не было враждебного полемического запала, это было нечто другое, являющееся скорей дополнением к моему собственному взгляду, когда те же самые вещи выстраивались совсем в другой конфигурации. И эта конфигурация не противоречила нашему православному учению».

Работа над словарем началась в 2006 году. Русская версия содержит 730 страниц, немецкая — 680. Отец Андрей Лоргус объяснил это емкостью немецкого языка. «Мы не переводим слова, — подчеркнул священник, — мы переводим смыслы. Это диалог двух традиций и двух культур». Сложность заключалась в том, что словарь содержит много ссылок, работа над ним шла на нескольких языках: помимо русского и немецкого, это латинский, греческий и древнееврейский языки. Как пояснила ЦВ переводчик Анна Брискина, трудность перевода состояла в том, что католические авторы писали словарь как бы для себя. В частности их тексты насыщены постоянным диалогом католиков с протестантами, что может оказаться непонятным православному читателю. Поэтому пришлось делать множество сносок и пояснений, чтобы было ясно, о чем идет речь. Словарь содержит более 50 важнейших антропологических понятий православной и католической богословских традиций. Таких как Богочеловек Иисус Христос, дух, человек, личность, душа, любовь, мужчина/женщина, брак, семья, святость, покаяние, инвалидность, общество, вера, власть, радость, труд и др.

«Это первое издание, в котором в одном томе представлены оригинальные авторские статьи двух различных традиций- православной и католической, — сказал ЦВ после презентации отец Андрей Лоргус. — Причем не пересказ, а их оригинальное представление, что дает возможность открыть конкретный диалог по конкретным проблемам богословия». Он так же отметил, что это первый словарь по тематике человека и таких отдельных изданий пока не было. Причем не только в католическом богословии, но и в православном. Хотя словарей по богословской тематике достаточно много.

«Я считаю, что это издание предполагает расширение прямых контактов богословия в различных школах, то есть начало некоего диалога. Прямые встречи богословов, не в рамках официальных конференций, которых было уже много. А рабочие встречи богослов по тематике антропологии», — подчеркнул отец Андрей.

Он выразил благодарность за совместную работу своему коллеге, научному редактору издания с католической стороны, профессору священнику Бертраму Штубенрауху, переводчикам- богословам — диакону Иоанну Краммеру (клирик Московской патриархии, перевод с русского на немецкий) и Анне Брискиной (перевод с немецкого на русский). А так же президенту фонда «Про Ориенте» господину Иоганну Марте и издателям с российской стороны.

В работе над словарем принимали участие сотрудники Церковно-научного центра «Православная энциклопедия», Российского православного университета и ПСТГУ.

Церковный вестник


Другие публикации на портале:

Еще 9